Comment dire "se tenir" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “se tenir” est “mantente” — utilisez « mantente » (forme impérative de « mantenerse ») pour exprimer l'idée de rester dans un certain état ou attitude, souvent pour garder son calme ou sa posture..
Exemples
Tienes que aprender a mantenerte tranquilo en situaciones difíciles.
Tu dois apprendre à rester calme dans les situations difficiles.
celebrar
/the-leh-BRAR//θeleˈβɾaɾ/

Exemples
La boda se celebrará en la capital el próximo mes.
Le mariage aura lieu (ou se tiendra) dans la capitale le mois prochain.
Ayer se celebró una manifestación en contra de la nueva ley.
Hier, une manifestation contre la nouvelle loi a eu lieu.
Le 'Se' Impersonnel
Utiliser 'se celebra' est une manière courante de dire que quelque chose 'a lieu' ou 'est tenu' sans nommer celui qui le tient (l'agent). Faites attention à accorder 'se celebra' (singulier) ou 'se celebran' (pluriel) avec l'événement, tout comme en français avec 'la réunion se tient' vs 'les élections se tiennent'.
póngase
POHN-gah-seh/ˈpoŋɡase/

Exemples
Póngase junto a la ventana para ver mejor.
Tenez-vous près de la fenêtre pour mieux voir.
Si va a hablar, póngase de pie, por favor.
Si vous allez parler, levez-vous, s'il vous plaît.
Póngase en la fila para que podamos atenderlo.
Mettez-vous en file pour que nous puissions vous aider.
Mouvement implicite
Dans ce contexte, 'póngase' implique un court mouvement ou une action pour prendre un emplacement ou une posture spécifique. C'est l'équivalent de 'se placer' ou 'se tenir' en français.
agarrar
ah-gah-RRAHR/aɣaˈraɾ/

Exemples
Agárrate bien a la barandilla, el barco se mueve mucho.
Accrochez-vous bien à la rambarde, le bateau bouge beaucoup.
Los dos vecinos se agarraron por culpa del ruido.
Les deux voisins se sont disputés à cause du bruit.
Le marqueur 'Se'
Quand vous ajoutez 'se' (agarrarse), l'action se reflète sur la personne qui l'exécute. Si quelqu'un 'se agarra', il s'accroche à quelque chose lui-même, ou il est impliqué dans une action mutuelle, comme une bagarre. Cela est similaire à l'usage des verbes pronominaux en français (ex: 'se tenir').
Confondre le réfléchi et le non-réfléchi
Erreur : “Agarré la pared (J'ai saisi le mur).”
Correction : Me agarré a la pared (Je me suis accroché au mur). Utilisez la forme réfléchie lorsque l'intention est de se maintenir pour un soutien.
« Mantenerse » vs « Celebrarse »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


