Inklingo

Comment dire "secourir" en espagnol

French → espagnol

ayudar

/ah-yoo-DAHR//a.ʝuˈðaɾ/

VerbeA1Neutre
Utilisez 'ayudar' pour exprimer une aide générale, une assistance ou un soutien, sans qu'il y ait nécessairement une notion de danger imminent.
Un enfant amical aidant un enfant plus petit à soulever un grand bloc de bois coloré, démontrant une assistance générale.

Exemples

¿Me puedes ayudar, por favor?

Peux-tu m'aider, s'il te plaît ?

Mi hermano me ayudó a mudar los muebles.

Mon frère m'a aidé à déménager les meubles.

Siempre ayudo a mis abuelos con las compras.

J'aide toujours mes grands-parents pour les courses.

Aider quelqu'un ? Utilisez 'a' !

Lorsque vous aidez une personne ou un animal spécifique, vous devez placer le petit mot 'a' juste après 'ayudar'. Considérez-le comme un indicateur de qui reçoit l'aide. Par exemple : 'Ayudo a mi mamá' (J'aide ma mère).

Aider *à faire* quelque chose

Si vous aidez quelqu'un à faire une autre action, vous utilisez également 'a' avant le verbe suivant. Par exemple : 'Te ayudo a limpiar' (Je t'aiderai à nettoyer).

Oublier le 'a' personnel

Erreur :Voy a ayudar mi hermana.

Correction : Voy a ayudar **a** mi hermana. N'oubliez pas que l'espagnol utilise cet 'a' spécial pour marquer une personne qui reçoit l'action de nombreux verbes, et 'ayudar' en fait partie !

salvar

/sal-BAR//salˈβaɾ/

VerbeB1Neutre
Choisissez 'salvar' lorsque 'secourir' implique de tirer quelqu'un d'un danger imminent, de le mettre en sécurité ou de lui éviter un péril.
Une représentation du sauvetage, montrant une main forte tendant la main vers le bas depuis le dessus pour saisir une main plus petite qui tend la main vers le haut depuis un ravin sombre et escarpé.

Exemples

El bombero salvó al gato del incendio.

Le pompier a sauvé le chat de l'incendie.

Gracias por salvarme la vida.

Merci de m'avoir sauvé la vie.

Intentaron salvar los muebles de la inundación.

Ils ont essayé de récupérer les meubles de l'inondation.

Sauver quelqu'un *de* quelque chose

Pour dire que vous avez sauvé quelqu'un de quelque chose, utilisez la structure : salvar a alguien de algo. Par exemple, 'Salvé al perro del río' (J'ai sauvé le chien de la rivière). En français, nous utilisons souvent 'de' ou 'du/de la/des'.

Sauver de l'argent vs. Sauver une vie

Erreur :Quiero salvar dinero para un coche.

Correction : Quiero *ahorrar* dinero para un coche. Utilisez `salvar` pour secourir d'un danger, et `ahorrar` pour économiser de l'argent ou des ressources. En français, 'sauver de l'argent' est courant, mais en espagnol, il faut utiliser `ahorrar`.

salve

/sal-ve//ˈsal.βe/

VerbeB1Formel/Littéraire
Utilisez 'salve' uniquement dans le cas très spécifique du subjonctif présent, pour exprimer un souhait ou une demande que quelqu'un intervienne pour résoudre une situation critique.
Une représentation d'un sauvetage, montrant une main forte tendant la main depuis une corniche sûre pour tirer une petite silhouette d'un niveau inférieur, symbolisant le fait de sauver quelqu'un.

Exemples

Espero que alguien salve la situación antes de que sea tarde.

J'espère que quelqu'un sauvera la situation avant qu'il ne soit trop tard.

¡Salve usted la copia de seguridad ahora mismo!

Sauvegardez la copie de sécurité tout de suite ! (Ordre formel)

Dudo que él salve el examen sin estudiar.

Je doute qu'il réussisse (sauve) l'examen sans étudier.

Utilisation du subjonctif

Vous utilisez 'salve' (la forme du subjonctif) lorsque vous exprimez une incertitude, des souhaits ou des émotions concernant l'action effectuée par quelqu'un d'autre : 'Espero que él salve...' (J'espère qu'il sauve...).

Les ordres formels

'Salve' est la manière polie et formelle de dire à quelqu'un (usted) de sauver ou de secourir quelque chose : '¡Salve la foto!' (Sauve la photo !). En français, nous utiliserions l'impératif formel 'Sauvez'.

Confondre l'indicatif et le subjonctif

Erreur :Dudo que él salva el día.

Correction : Dudo que él salve el día. (Vous avez besoin de la forme spéciale du subjonctif après des expressions de doute comme 'dudar'.)

Ne confondez pas aide et sauvetage

La confusion la plus fréquente est d'utiliser 'salvar' pour une aide générale. Rappelez-vous que 'salvar' implique toujours une notion de péril ou de sauvetage d'un danger, tandis qu''ayudar' est plus général.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.