Inklingo

Comment dire "sauver" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant poursauverest salvarutilisez « salvar » lorsque vous voulez exprimer l'action de tirer quelqu'un ou quelque chose d'un danger imminent ou d'un préjudice certain.

salvar🔊B1

Utilisez « salvar » lorsque vous voulez exprimer l'action de tirer quelqu'un ou quelque chose d'un danger imminent ou d'un préjudice certain.

En savoir plus →
guarde🔊A2

Employez « guardar » pour indiquer l'action de conserver quelque chose en lieu sûr, de le mettre de côté pour une utilisation future, sans notion de danger.

En savoir plus →
rescatar🔊B1

Utilisez « rescatar » pour décrire l'action de libérer quelqu'un ou quelque chose d'une situation difficile, d'une captivité ou d'un lieu dangereux, souvent par une intervention active.

En savoir plus →
salve🔊B1

« Salve » est la forme du subjonctif du verbe « salvar », utilisée pour exprimer un souhait, une espérance ou une incertitude concernant l'action de sauver.

En savoir plus →
redimir🔊B2

Utilisez « redimir » quand il s'agit de racheter quelque chose, souvent des erreurs passées, ou de libérer quelqu'un d'une obligation ou d'une peine, impliquant une notion de compensation ou de rachat.

En savoir plus →
French → espagnol

salvar

sal-BARsalˈβaɾ

verbeB1neutre
Utilisez « salvar » lorsque vous voulez exprimer l'action de tirer quelqu'un ou quelque chose d'un danger imminent ou d'un préjudice certain.
Une représentation du sauvetage, montrant une main forte tendant la main vers le bas depuis le dessus pour saisir une main plus petite qui tend la main vers le haut depuis un ravin sombre et escarpé.

Exemples

El bombero salvó al gato del incendio.

Le pompier a sauvé le chat de l'incendie.

Gracias por salvarme la vida.

Merci de m'avoir sauvé la vie.

Intentaron salvar los muebles de la inundación.

Ils ont essayé de récupérer les meubles de l'inondation.

Sauver quelqu'un *de* quelque chose

Pour dire que vous avez sauvé quelqu'un de quelque chose, utilisez la structure : salvar a alguien de algo. Par exemple, 'Salvé al perro del río' (J'ai sauvé le chien de la rivière). En français, nous utilisons souvent 'de' ou 'du/de la/des'.

Sauver de l'argent vs. Sauver une vie

Erreur :Quiero salvar dinero para un coche.

Correction : Quiero *ahorrar* dinero para un coche. Utilisez `salvar` pour secourir d'un danger, et `ahorrar` pour économiser de l'argent ou des ressources. En français, 'sauver de l'argent' est courant, mais en espagnol, il faut utiliser `ahorrar`.

guarde

GWAHR-dehˈɡwaɾðe

verbeA2neutre
Employez « guardar » pour indiquer l'action de conserver quelque chose en lieu sûr, de le mettre de côté pour une utilisation future, sans notion de danger.
Un écureuil tenant un seul gland et le plaçant dans le creux d'un tronc d'arbre pour plus tard.

Exemples

Por favor, guarde estos documentos en la caja fuerte.

S'il vous plaît, sauvegardez/gardez ces documents dans le coffre-fort.

Guarde silencio, por favor.

Silence, s'il vous plaît.

Espero que él guarde mi secreto.

J'espère qu'il gardera mon secret.

L'Impératif 'Poli'

Utilisez 'guarde' lorsque vous voulez dire poliment à quelqu'un (en utilisant 'usted') de ranger ou de conserver quelque chose. Cela sonne beaucoup plus respectueux que 'guarda'.

Exprimer des Souhaits

Cette forme est utilisée après des mots comme 'quiero que' (je veux que) ou 'espero que' (j'espère que) pour parler de ce que vous voulez que quelqu'un d'autre fasse.

L'Erreur du 'Usted'

Erreur :Dire 'Guarda el dinero' à un patron ou à un inconnu.

Correction : Dites 'Guarde el dinero'. 'Guarda' est réservé aux amis et à la famille ; 'guarde' est la forme polie.

rescatar

re-ska-TARreskaˈtaɾ

verbeB1neutre
Utilisez « rescatar » pour décrire l'action de libérer quelqu'un ou quelque chose d'une situation difficile, d'une captivité ou d'un lieu dangereux, souvent par une intervention active.
Un pompier portant doucement un petit chaton hors d'une porte enfumée.

Exemples

Los bomberos lograron rescatar al niño del edificio.

Les pompiers ont réussi à secourir le garçon de l'immeuble.

Necesitamos rescatar a los excursionistas que se perdieron.

Nous devons secourir les randonneurs qui se sont perdus.

Utilisation du 'A' personnel

Puisque vous sauvez généralement une personne ou un animal de compagnie, vous devez utiliser 'a' devant eux. Exemple : 'Rescatar a María' (Sauver María). En français, on utilise souvent 'sauver quelqu'un' sans préposition, mais en espagnol, la règle du 'a' personnel s'applique ici.

Rescatar vs. Salvar

Erreur :Utiliser 'rescatar' pour sauvegarder un fichier sur un ordinateur.

Correction : Utilisez 'guardar' pour les fichiers. 'Rescatar' implique de faire sortir quelqu'un d'un lieu physique dangereux, contrairement à 'sauvegarder' en français.

salve

sal-veˈsal.βe

verbeB1neutre
« Salve » est la forme du subjonctif du verbe « salvar », utilisée pour exprimer un souhait, une espérance ou une incertitude concernant l'action de sauver.
Une représentation d'un sauvetage, montrant une main forte tendant la main depuis une corniche sûre pour tirer une petite silhouette d'un niveau inférieur, symbolisant le fait de sauver quelqu'un.

Exemples

Espero que alguien salve la situación antes de que sea tarde.

J'espère que quelqu'un sauvera la situation avant qu'il ne soit trop tard.

¡Salve usted la copia de seguridad ahora mismo!

Sauvegardez la copie de sécurité tout de suite ! (Ordre formel)

Dudo que él salve el examen sin estudiar.

Je doute qu'il réussisse (sauve) l'examen sans étudier.

Utilisation du subjonctif

Vous utilisez 'salve' (la forme du subjonctif) lorsque vous exprimez une incertitude, des souhaits ou des émotions concernant l'action effectuée par quelqu'un d'autre : 'Espero que él salve...' (J'espère qu'il sauve...).

Les ordres formels

'Salve' est la manière polie et formelle de dire à quelqu'un (usted) de sauver ou de secourir quelque chose : '¡Salve la foto!' (Sauve la photo !). En français, nous utiliserions l'impératif formel 'Sauvez'.

Confondre l'indicatif et le subjonctif

Erreur :Dudo que él salva el día.

Correction : Dudo que él salve el día. (Vous avez besoin de la forme spéciale du subjonctif après des expressions de doute comme 'dudar'.)

redimir

reh-dee-MEERreðiˈmiɾ

verbeB2neutre
Utilisez « redimir » quand il s'agit de racheter quelque chose, souvent des erreurs passées, ou de libérer quelqu'un d'une obligation ou d'une peine, impliquant une notion de compensation ou de rachat.
Une illustration colorée d'une personne aidant une autre personne à sortir d'un trou profond et sombre pour entrer dans un champ lumineux et ensoleillé.

Exemples

Él quiere redimir sus errores del pasado ayudando a los demás.

Il veut racheter ses erreurs passées en aidant les autres.

Después de años de fracasos, el equipo se redimió ganando el campeonato.

Après des années d'échecs, l'équipe s'est rachetée en remportant le championnat.

La caridad le dio una oportunidad de redimir su imagen pública.

La charité lui a donné une chance de racheter son image publique.

Utiliser « Redimirse » pour l'auto-correction

Lorsque vous utilisez ce verbe avec « se » (redimirse), cela signifie que vous vous sauvez vous-même, comme si vous redressiez votre conduite après avoir mal agi.

Un verbe régulier en -IR

Même s'il s'agit d'un mot sophistiqué, il suit exactement le même modèle que « vivir » ou « escribir ».

Ne pas l'utiliser pour des petites choses

Erreur :Me redimí comprando leche que olvidé.

Correction : Me disculpé por olvidar la leche.

Sauver ou Garder ?

La confusion la plus fréquente concerne « salvar » et « guardar ». Rappelez-vous que « salvar » implique une notion de danger ou de préjudice à éviter, tandis que « guardar » signifie simplement conserver ou mettre de côté.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.