Comment dire "sauver" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “sauver” est “salvar” — utilisez « salvar » lorsque vous voulez exprimer l'action de tirer quelqu'un ou quelque chose d'un danger imminent ou d'un préjudice certain.
salvar
sal-BARsalˈβaɾ

Exemples
El bombero salvó al gato del incendio.
Le pompier a sauvé le chat de l'incendie.
Gracias por salvarme la vida.
Merci de m'avoir sauvé la vie.
Intentaron salvar los muebles de la inundación.
Ils ont essayé de récupérer les meubles de l'inondation.
Sauver quelqu'un *de* quelque chose
Pour dire que vous avez sauvé quelqu'un de quelque chose, utilisez la structure : salvar a alguien de algo. Par exemple, 'Salvé al perro del río' (J'ai sauvé le chien de la rivière). En français, nous utilisons souvent 'de' ou 'du/de la/des'.
Sauver de l'argent vs. Sauver une vie
Erreur : “Quiero salvar dinero para un coche.”
Correction : Quiero *ahorrar* dinero para un coche. Utilisez `salvar` pour secourir d'un danger, et `ahorrar` pour économiser de l'argent ou des ressources. En français, 'sauver de l'argent' est courant, mais en espagnol, il faut utiliser `ahorrar`.
guarde
GWAHR-dehˈɡwaɾðe

Exemples
Por favor, guarde estos documentos en la caja fuerte.
S'il vous plaît, sauvegardez/gardez ces documents dans le coffre-fort.
Guarde silencio, por favor.
Silence, s'il vous plaît.
Espero que él guarde mi secreto.
J'espère qu'il gardera mon secret.
L'Impératif 'Poli'
Utilisez 'guarde' lorsque vous voulez dire poliment à quelqu'un (en utilisant 'usted') de ranger ou de conserver quelque chose. Cela sonne beaucoup plus respectueux que 'guarda'.
Exprimer des Souhaits
Cette forme est utilisée après des mots comme 'quiero que' (je veux que) ou 'espero que' (j'espère que) pour parler de ce que vous voulez que quelqu'un d'autre fasse.
L'Erreur du 'Usted'
Erreur : “Dire 'Guarda el dinero' à un patron ou à un inconnu.”
Correction : Dites 'Guarde el dinero'. 'Guarda' est réservé aux amis et à la famille ; 'guarde' est la forme polie.
rescatar
re-ska-TARreskaˈtaɾ

Exemples
Los bomberos lograron rescatar al niño del edificio.
Les pompiers ont réussi à secourir le garçon de l'immeuble.
Necesitamos rescatar a los excursionistas que se perdieron.
Nous devons secourir les randonneurs qui se sont perdus.
Utilisation du 'A' personnel
Puisque vous sauvez généralement une personne ou un animal de compagnie, vous devez utiliser 'a' devant eux. Exemple : 'Rescatar a María' (Sauver María). En français, on utilise souvent 'sauver quelqu'un' sans préposition, mais en espagnol, la règle du 'a' personnel s'applique ici.
Rescatar vs. Salvar
Erreur : “Utiliser 'rescatar' pour sauvegarder un fichier sur un ordinateur.”
Correction : Utilisez 'guardar' pour les fichiers. 'Rescatar' implique de faire sortir quelqu'un d'un lieu physique dangereux, contrairement à 'sauvegarder' en français.
salve
sal-veˈsal.βe

Exemples
Espero que alguien salve la situación antes de que sea tarde.
J'espère que quelqu'un sauvera la situation avant qu'il ne soit trop tard.
¡Salve usted la copia de seguridad ahora mismo!
Sauvegardez la copie de sécurité tout de suite ! (Ordre formel)
Dudo que él salve el examen sin estudiar.
Je doute qu'il réussisse (sauve) l'examen sans étudier.
Utilisation du subjonctif
Vous utilisez 'salve' (la forme du subjonctif) lorsque vous exprimez une incertitude, des souhaits ou des émotions concernant l'action effectuée par quelqu'un d'autre : 'Espero que él salve...' (J'espère qu'il sauve...).
Les ordres formels
'Salve' est la manière polie et formelle de dire à quelqu'un (usted) de sauver ou de secourir quelque chose : '¡Salve la foto!' (Sauve la photo !). En français, nous utiliserions l'impératif formel 'Sauvez'.
Confondre l'indicatif et le subjonctif
Erreur : “Dudo que él salva el día.”
Correction : Dudo que él salve el día. (Vous avez besoin de la forme spéciale du subjonctif après des expressions de doute comme 'dudar'.)
redimir
reh-dee-MEERreðiˈmiɾ

Exemples
Él quiere redimir sus errores del pasado ayudando a los demás.
Il veut racheter ses erreurs passées en aidant les autres.
Después de años de fracasos, el equipo se redimió ganando el campeonato.
Après des années d'échecs, l'équipe s'est rachetée en remportant le championnat.
La caridad le dio una oportunidad de redimir su imagen pública.
La charité lui a donné une chance de racheter son image publique.
Utiliser « Redimirse » pour l'auto-correction
Lorsque vous utilisez ce verbe avec « se » (redimirse), cela signifie que vous vous sauvez vous-même, comme si vous redressiez votre conduite après avoir mal agi.
Un verbe régulier en -IR
Même s'il s'agit d'un mot sophistiqué, il suit exactement le même modèle que « vivir » ou « escribir ».
Ne pas l'utiliser pour des petites choses
Erreur : “Me redimí comprando leche que olvidé.”
Correction : Me disculpé por olvidar la leche.
Sauver ou Garder ?
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




