Comment dire "s'emparer de" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “s'emparer de” est “agarrar” — utilisez "agarrar" pour traduire l'idée de prendre quelque chose physiquement, de saisir un objet avec ses mains.
Utilisez "agarrar" pour traduire l'idée de prendre quelque chose physiquement, de saisir un objet avec ses mains.
En savoir plus →Employez "apoderar" lorsque le sujet n'est pas une personne, mais une chose (souvent un sentiment, une idée, une force) qui prend le contrôle de quelqu'un.
En savoir plus →ah-gah-RRAHRaɣaˈraɾ

Exemples
Agarré el paraguas antes de salir porque estaba lloviendo.
J'ai attrapé le parapluie avant de partir parce qu'il pleuvait.
Por favor, agarra mi mano, el suelo está resbaladizo.
S'il vous plaît, tenez ma main, le sol est glissant.
Verbe d'action direct
Ce verbe est transitif, ce qui signifie que l'action affecte directement un objet (ce que vous saisissez ou tenez). Pensez : 'Je saisis [la chose]'.
ah-poh-deh-RARapoðeˈɾaɾ

Exemples
El miedo se apoderó de él durante el examen.
La peur l'a submergé pendant l'examen.
Los manifestantes se apoderaron del edificio.
Les manifestants se sont emparés du bâtiment.
No dejes que el pánico se apodere de la situación.
Ne laissez pas la panique s'emparer de la situation.
Utilisation de 'de'
Lorsque vous utilisez la forme pronominale 'apoderarse' pour dire que quelqu'un s'est emparé de quelque chose, vous devez toujours le faire suivre du mot 'de' (de). Pensez-y comme 'devenir le propriétaire DE'.
Oublier le 'de'
Erreur : “Se apoderó el trono.”
Correction : Se apoderó DEL trono.
Ne pas confondre prise physique et prise de contrôle
La confusion principale vient de la différence entre saisir un objet (agarrar) et être submergé par un sentiment ou une situation (apoderar). "Agarrar" implique une action volontaire de la main, tandis que "apoderar" décrit une force extérieure qui prend le dessus.
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

