Comment dire "souffler" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “souffler” est “soplar” — utilisez 'soplar' lorsque vous parlez de l'action de faire bouger de l'air avec la bouche, comme pour éteindre des bougies ou pour éloigner quelque chose par le souffle..
soplar
/so-PLAR//soˈplaɾ/

Exemples
Sopla las velas de tu tarta de cumpleaños.
Souffle les bougies de ton gâteau d'anniversaire.
El viento soplaba muy fuerte ayer.
Le vent soufflait très fort hier.
Tienes que soplar la sopa porque está muy caliente.
Il faut souffler sur la soupe parce qu'elle est très chaude.
Utiliser « soplar » avec le vent
Quand on parle de la météo, on peut utiliser « sopla » seul ou avec « el viento » (le vent) comme sujet. Par exemple : « Sopla mucho » signifie « Il y a beaucoup de vent / ça souffle fort ».
Souffler sur vs. Souffler pour éteindre
En espagnol, « soplar » couvre à la fois l'action de souffler sur quelque chose (pour le refroidir) et de souffler pour l'éteindre. Le contexte de la phrase indique le sens.
« Soplar » vs. « Respirar »
Erreur : “Utiliser « soplar » quand on veut simplement dire respirer.”
Correction : Utilisez « respirar » pour l'acte de respirer. Utilisez « soplar » seulement quand vous expulsez activement de l'air, comme quand vous êtes essoufflé ou que vous refroidissez de la nourriture.
exhalar
/eks-ah-LAHR//eksaˈlaɾ/

Exemples
Inhala por la nariz y exhala por la boca.
Inspire par le nez et expire par la bouche.
El médico me pidió que exhalara lentamente.
Le médecin m'a demandé d'expirer lentement.
Al exhalar, trata de relajar todos tus músculos.
En expirant, essayez de détendre tous vos muscles.
Le 'H' muet
Bien qu'il y ait un 'h' après le 'x', il est complètement muet. Prononcez-le comme s'il s'agissait de 'eks-alar'.
Un verbe régulier
Ce verbe suit le modèle standard des verbes en -ar. Une fois que vous connaissez les terminaisons de base, vous pouvez le conjuguer facilement !
Confusion avec 'expirar'
Erreur : “El pasaporte exhaló ayer.”
Correction : El pasaporte expiró ayer. 'Exhalar' concerne le souffle/les odeurs ; 'expirar' concerne les dates limites ou la mort.
inflar
/een-FLAHR//inˈflaɾ/

Exemples
Necesito inflar los globos para la fiesta de cumpleaños.
Je dois gonfler les ballons pour la fête d'anniversaire.
Papá está inflando las ruedas de la bicicleta.
Papa gonfle les pneus du vélo.
Es más rápido inflar el colchón con una bomba eléctrica.
Il est plus rapide de gonfler le matelas avec une pompe électrique.
Un verbe régulier amical
Inflar suit le modèle standard des verbes en -ar. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous savez déjà conjuguer 'inflar' !
Inflar vs. Soplar
Erreur : “Soplo el globo.”
Correction : Inflo el globo. Utilisez 'soplar' pour l'action de souffler de l'air hors de votre bouche, mais 'inflar' pour le résultat de remplir un objet.
jadear
Exemples
Espero que el perro no jade demasiado por el calor.
J'espère que le chien n'halètera pas trop à cause de la chaleur.
Confusion entre 'soplar' et 'exhalar'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


