Inklingo

Comment dire "gonfler" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourgonflerest inflarutilisez "inflar" lorsque vous parlez de remplir quelque chose d'air ou de gaz, comme des ballons ou des pneus.

French → espagnol

inflar

een-FLAHRinˈflaɾ

verbeA2neutre
Utilisez "inflar" lorsque vous parlez de remplir quelque chose d'air ou de gaz, comme des ballons ou des pneus.
Une personne soufflant de l'air dans un ballon rouge vif.

Exemples

Necesito inflar los globos para la fiesta de cumpleaños.

Je dois gonfler les ballons pour la fête d'anniversaire.

Papá está inflando las ruedas de la bicicleta.

Papa gonfle les pneus du vélo.

Es más rápido inflar el colchón con una bomba eléctrica.

Il est plus rapide de gonfler le matelas avec une pompe électrique.

La tienda infló los precios antes del Black Friday.

Le magasin a gonflé les prix avant le Black Friday.

Un verbe régulier amical

Inflar suit le modèle standard des verbes en -ar. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous savez déjà conjuguer 'inflar' !

Inflation abstraite

Tout comme en français, on peut utiliser le même mot pour l'air et pour les chiffres. C'est un pont conceptuel direct !

Inflar vs. Soplar

Erreur :Soplo el globo.

Correction : Inflo el globo. Utilisez 'soplar' pour l'action de souffler de l'air hors de votre bouche, mais 'inflar' pour le résultat de remplir un objet.

Traduction littérale de 'Exagérer'

Erreur :Él infla sus cuentos.

Correction : Bien que 'inflar' soit possible, 'exagerar' est souvent plus précis si vous parlez de mentir ou d'embellir une histoire.

aumentar

ow-men-TARaw.menˈtaɾ

verbeB1neutre
Choisissez "aumentar" pour indiquer une augmentation de taille, de quantité ou d'intensité, comme le niveau d'une rivière ou une population.
Un minuscule plant vert émergeant de la terre, positionné juste à côté d'une grande plante verte mature, symbolisant la croissance en taille.

Exemples

El nivel del río aumentó después de la lluvia.

Le niveau du fleuve a monté après la pluie.

La población ha aumentado dramáticamente en la última década.

La population a augmenté de façon spectaculaire au cours de la dernière décennie.

El costo de la vida sigue aumentando.

Le coût de la vie ne cesse de monter.

Utilisation intransitive (sans complément d'objet direct)

Dans ce sens, 'aumentar' est intransitif. Le sujet de la phrase (ex: 'le niveau du fleuve') est ce qui augmente, et aucune autre personne ou chose ne provoque l'action.

Le rôle de 'Se' (Aumentarse)

Parfois, vous verrez 'aumentarse' (forme réflexive) lorsque l'augmentation est perçue comme se produisant automatiquement ou affectant directement le sujet, en particulier pour des choses personnelles comme la famille ou le poids : 'Mi familia se ha aumentado' (Ma famille s'est agrandie).

Mauvaise utilisation de 'Crecer'

Erreur :El precio creció.

Correction : El precio aumentó. – 'Crecer' est généralement pour les êtres vivants (personnes, plantes) ; 'aumentar' est préférable pour les chiffres, les prix et les concepts abstraits.

bombear

bom-beh-ahrbom.beˈaɾ

verbeB1neutre
Employez "bombear" pour décrire l'action de faire circuler un fluide, typiquement le sang par le cœur ou l'eau par une pompe.
Une pompe à eau manuelle classique, rouge vif, se trouvant dans un champ vert avec de l'eau coulant dans un seau.

Exemples

El corazón se encarga de bombear sangre a todo el cuerpo.

Le cœur est responsable de pomper le sang vers tout le corps.

Necesitamos bombear el agua fuera del sótano inundado.

Nous devons pomper l'eau hors de la cave inondée.

Estaba bombeando aire en la rueda de la bicicleta.

Je pompais de l'air dans le pneu du vélo.

Un verbe entièrement régulier

Ce verbe suit le modèle standard de tous les verbes en '-ar'. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous pouvez conjuguer 'bombear' parfaitement.

Utilisation avec des compléments d'objet

Lorsque vous utilisez ce verbe, vous devez généralement indiquer QUOI est pompé (comme de l'eau ou de l'air) juste après le verbe.

Inflar vs. Bombear

Erreur :Utiliser 'bombear' pour l'action générale de gonfler un ballon avec la bouche.

Correction : Utilisez 'inflar' pour le gonflage par la bouche. Utilisez 'bombear' uniquement lorsqu'un appareil mécanique ou un mouvement de pompage est impliqué.

engordar

en-gor-DAReŋɡoɾˈðaɾ

verbeB2figuré
Utilisez "engordar" dans un sens figuré pour parler d'une augmentation significative d'argent ou d'un enrichissement, souvent de manière peu scrupuleuse.
Une grande bourse en cuir débordante remplie de pièces d'or brillantes.

Exemples

Ese negocio sirvió para engordar su cuenta bancaria.

Cette affaire a servi à gonfler son compte bancaire.

El autor intentó engordar el libro con capítulos innecesarios.

L'auteur a essayé de gonfler le livre avec des chapitres inutiles.

Engordó su currículum con mentiras.

Il a gonflé son CV avec des mensonges.

Utiliser 'Engordar' pour des objets inanimés

Même si 'gordo' fait généralement référence à des êtres vivants, ce verbe fonctionne parfaitement pour des choses comme les comptes bancaires ou les listes qui deviennent 'plus gros' ou plus volumineux.

inflar

een-FLAHRinˈflaɾ

verbeB2figuré
Utilisez "inflar" dans un sens figuré pour signifier augmenter artificiellement des prix, des chiffres ou des statistiques.
Une personne soufflant de l'air dans un ballon rouge vif.

Exemples

La tienda infló los precios antes del Black Friday.

Le magasin a gonflé les prix avant le Black Friday.

Necesito inflar los globos para la fiesta de cumpleaños.

Je dois gonfler les ballons pour la fête d'anniversaire.

Papá está inflando las ruedas de la bicicleta.

Papa gonfle les pneus du vélo.

Es más rápido inflar el colchón con una bomba eléctrica.

Il est plus rapide de gonfler le matelas avec une pompe électrique.

Un verbe régulier amical

Inflar suit le modèle standard des verbes en -ar. Si vous savez conjuguer 'hablar', vous savez déjà conjuguer 'inflar' !

Inflation abstraite

Tout comme en français, on peut utiliser le même mot pour l'air et pour les chiffres. C'est un pont conceptuel direct !

Inflar vs. Soplar

Erreur :Soplo el globo.

Correction : Inflo el globo. Utilisez 'soplar' pour l'action de souffler de l'air hors de votre bouche, mais 'inflar' pour le résultat de remplir un objet.

Traduction littérale de 'Exagérer'

Erreur :Él infla sus cuentos.

Correction : Bien que 'inflar' soit possible, 'exagerar' est souvent plus précis si vous parlez de mentir ou d'embellir une histoire.

Ne pas confondre le gonflement physique et figuré

La confusion la plus fréquente concerne l'utilisation de "inflar" pour les prix. Souvenez-vous que "inflar" s'applique au sens littéral de remplir d'air, mais aussi au sens figuré d'augmenter des chiffres ou des prix de manière artificielle. Pour une simple augmentation, "aumentar" est souvent plus approprié.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.