Inklingo

Comment dire "téléverser" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourtéléverserest cargarutilisez « cargar » lorsque vous parlez du transfert de données vers un serveur, comme le chargement d'une page web ou le téléchargement d'un fichier sur un site..

French → espagnol

cargar

/kar-GAR//kaɾˈɣaɾ/

verbeB1standard
Utilisez « cargar » lorsque vous parlez du transfert de données vers un serveur, comme le chargement d'une page web ou le téléchargement d'un fichier sur un site.
Une illustration de livre d'histoires montrant une flèche déplaçant de petits carrés colorés, représentant des données, d'un écran d'ordinateur vers une icône de nuage blanc et moelleux, représentant le téléchargement de données.

Exemples

La página web tardó mucho en cargar.

Le site web a mis beaucoup de temps à charger.

Voy a cargar mis fotos a la nube.

Je vais téléverser mes photos sur le cloud.

El programa está cargando los archivos necesarios.

Le programme est en train de charger les fichiers nécessaires.

L'Action Opposée

L'opposé de 'cargar' (téléverser/charger sur quelque chose) est 'descargar' (décharger/retirer de quelque chose). Ceci est vrai à la fois pour les objets physiques et les fichiers numériques.

subir

soo-BEER/suˈβiɾ/

verbeB1standard
Employez « subir » spécifiquement pour le téléversement de fichiers, photos ou documents personnels sur Internet, comme dans le cloud ou sur les réseaux sociaux.
Des icônes stylisées représentant des photos et des documents flottant directement vers le haut à partir d'un écran d'ordinateur vers un grand nuage.

Exemples

Voy a subir las fotos de las vacaciones a la nube.

Je vais téléverser les photos de vacances sur le cloud.

Cuando subas el video, dime para verlo.

Quand tu auras téléversé la vidéo, dis-le-moi pour que je puisse la regarder.

Ascension Numérique

Pensez à 'subir' dans un contexte numérique comme envoyer des informations 'vers le haut' vers le cloud ou un serveur. 'Descargar' (télécharger) est l'action inverse.

meter

/meh-TEHR//meˈteɾ/

verbeB2standard
Bien que « meter » puisse parfois impliquer une action d'insertion, il n'est généralement pas le terme le plus approprié pour « téléverser » des données, sauf dans des contextes très spécifiques et informels.
Un ballon de football brillant volant dans les airs et entrant juste dans le filet blanc d'un but de football.

Exemples

El delantero logró meter un gol en el último minuto.

L'attaquant a réussi à marquer un but à la dernière minute.

Vamos a meter todo nuestro esfuerzo en este proyecto.

Nous allons mettre tout notre effort dans ce projet.

Metieron varios millones de dólares en la nueva empresa.

Ils ont investi plusieurs millions de dollars dans la nouvelle entreprise.

Usage Figuré

Cette signification est une extension de l'idée de base de 'mettre à l'intérieur' : vous mettez le but dans le filet, ou vous mettez de l'argent/de l'effort dans une entreprise. C'est très proche de l'usage français de 'mettre la pression'.

Abuser de 'Meter'

Erreur :Hicimos un gol.

Correction : Metimos un gol. ('Faire un but' est compréhensible, mais 'meter un gol' est la manière la plus naturelle et courante d'exprimer le fait de marquer un but dans de nombreux pays hispanophones.)

Confusion entre « cargar » et « subir »

La confusion principale réside entre « cargar » et « subir ». Utilisez « cargar » pour le processus général de transfert de données vers un serveur, et « subir » pour le téléversement de vos propres fichiers personnels (photos, documents, etc.) en ligne.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.