Comment dire "traquer" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “traquer” est “acechar” — utilisez « acechar » lorsque vous voulez décrire l'action de suivre ou d'observer quelqu'un ou quelque chose (une proie) en secret, dans l'attente du bon moment pour agir.
acechar
ah-seh-charaseˈtʃaɾ

Exemples
El gato acecha al ratón detrás del sofá.
Le chat traque la souris derrière le canapé.
Los leones acechan a su presa en la sabana.
Les lions traquent leurs proies dans la savane.
Sentía que alguien lo acechaba desde las sombras.
Il avait l'impression que quelqu'un le guettait depuis les ombres.
Utilisation de la 'a' personnelle
Comme 'acechar' implique généralement de surveiller une personne ou un animal, il faut utiliser la préposition 'a' après le verbe. Par exemple : 'Acecho a mi hermano' (Je surprends mon frère). En français, on dit 'traquer quelqu'un' ou 'guetter quelqu'un' sans préposition.
Pas de prépositions nécessaires
En anglais, on dit 'to lie in wait FOR someone'. En espagnol, 'acechar' inclut déjà l'idée de 'pour' ou 'après', donc vous n'avez pas besoin d'un mot comme 'por' ou 'para' après.
Ne pas confondre avec 'asechar'
Erreur : “Utiliser 'asechar' pour signifier traquer.”
Correction : Utilisez 'acechar' (avec un 'c'). Bien qu'ils sonnent pareil dans de nombreuses régions, 'asechar' est un mot beaucoup plus rare signifiant tendre un piège ou tromper.
acosar
ah-ko-SARakoˈsaɾ

Exemples
Las deudas empezaron a acosarlo.
Les dettes ont commencé à l'assaillir/le submerger.
Los periodistas acosaron al deportista tras la derrota.
Les journalistes ont traqué l'athlète après la défaite.
El remordimiento le acosa la conciencia.
Le remords traque sa conscience.
Sujets abstraits
Dans ce sens, la chose qui 'traque' peut être une idée ou un problème, comme 'remordimiento' (remords) ou 'crisis' (crise).
cazar
kah-SAHRkaˈθaɾ

Exemples
Mi abuelo solía cazar conejos en el bosque.
Mon grand-père avait l'habitude de chasser les lapins dans la forêt.
Van a cazar patos a la orilla del río.
Ils vont chasser les canards au bord de la rivière.
Le changement orthographique Z/C
En espagnol, la lettre 'z' ne peut jamais être suivie de 'e' ou 'i'. Lors de la conjugaison de 'cazar', le 'z' devient 'c' au passé simple à la première personne ('yo cacé') et dans tout le subjonctif présent ('cace', 'caces', etc.). C'est une règle que vous ne trouvez pas en français, où le son /s/ devant 'e' ou 'i' est généralement représenté par 'c' (comme dans 'commencer').
Oublier le changement Z/C
Erreur : “Yo cazé (orthographe incorrecte)”
Correction : Yo cacé (Le 'z' doit se changer en 'c' avant la terminaison en 'e'.)
Erreur courante entre « acechar » et « acosar »
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


