Come si dice "accordi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “accordi” è “planes” — usa 'planes' quando ti riferisci a programmi generici o intese per il futuro, specialmente in contesti sociali o di viaggio. Corrisponde all'italiano 'programmi' o 'intenzioni'..
planes
PLAH-nes/'planes/

Esempi
¿Tienes planes para esta noche?
Hai programmi per stasera?
Hagamos planes para ir al cine el sábado.
Facciamo piani per andare al cinema sabato.
Mis planes de viaje se cayeron por el mal clima.
I miei piani di viaggio sono saltati a causa del maltempo.
È Quasi Sempre al Plurale
Quando si parla di impegni sociali, 'planes' è quasi sempre usato al plurale, anche se ci si riferisce a una singola attività futura. Questo è diverso dall'italiano dove spesso usiamo il singolare ('Ho un programma per stasera').
Usare il Singolare per Impegni Sociali
Errore: “¿Tienes plan para el fin de semana?”
Correzione: ¿Tienes planes para el fin de semana? (Si usa sempre il plurale quando si parla di cose che si faranno, a differenza dell'italiano dove 'programma' è comune.)
contratos
/kon-TRA-tos//konˈtɾatos/

Esempi
Tuvimos que revisar los contratos antes de firmar.
Abbiamo dovuto rivedere i contratti prima di firmare.
Los contratos de alquiler suelen durar un año.
I contratti di affitto di solito durano un anno.
Muchos jugadores terminan sus contratos este verano.
Molti giocatori terminano i loro contratti quest'estate.
Forma Plurale
Questa parola è la forma plurale di 'contrato'. Per renderla plurale, aggiungiamo semplicemente una 's' alla fine perché termina in vocale. Questo è simile all'italiano (es. 'libro' -> 'libri' non è un buon paragone, ma la terminazione in -o/-a è la regola generale, qui è più semplice: si aggiunge solo la 's' come in inglese, ma a differenza dell'italiano che cambia la vocale finale).
Corrispondenza del Genere
Poiché questa è una parola maschile (come in italiano 'il contratto'), qualsiasi parola che la descrive (come 'i' o 'nuovi') deve essere anch'essa maschile e plurale: 'los contratos nuevos' (i nuovi contratti). In italiano useremmo 'i nuovi contratti'.
Errore di Genere
Errore: “las contratos”
Correzione: los contratos
arreglos
ah-RREH-glohs (the 'rr' is rolled)/aˈreɣlos/

Esempi
Ya hicimos todos los arreglos para el viaje a la playa.
Abbiamo già fatto tutti gli accordi per il viaggio in spiaggia.
Ella se encarga de los arreglos de la boda.
Lei si occupa degli accordi per il matrimonio.
Uso di 'Hacer'
Il modo più comune per parlare di fare piani è usare il verbo 'hacer': 'hacer arreglos' (fare accordi/preparativi). Questo è molto simile all'uso italiano di 'fare i preparativi'.
tratos
/TRAH-tohs//ˈtɾatos/

Esempi
Mi padre es experto en cerrar tratos comerciales.
Mio padre è esperto nel chiudere accordi commerciali.
No quiero tener más tratos con esa empresa.
Non voglio avere più rapporti con quell'azienda.
Formare il plurale
Questa parola è semplicemente la forma plurale di 'trato'. Usala quando parli di più accordi o interazioni in corso. In italiano, 'trattativa' o 'accordo' sono spesso usati al singolare, ma in spagnolo 'tratos' è comune per indicare la pluralità degli affari.
Tratos vs. Trastos
Errore: “Usare 'tratos' quando si intende 'trastos'.”
Correzione: Usa 'tratos' per accordi/trattamento, ma usa 'trastos' (che non esiste in spagnolo come parola autonoma in questo contesto, ma si riferisce a 'cianfrusaglie' in italiano) per vecchi mobili o roba inutile. Attenzione a non confonderlo con 'trastos' italiano.
conciertos
/kon-SYEHR-tohs//konˈsjeɾtos/

Esempi
Los conciertos económicos entre las provincias son vitales.
Gli accordi economici tra le province sono vitali.
Contesto Formale
Quando vedi 'conciertos' nella sezione politica di un giornale, probabilmente significa un accordo formale piuttosto che uno spettacolo musicale. In italiano, 'concerto' ha questa doppia valenza, quindi è facile da ricordare!
Confusione tra 'planes' e 'arreglos'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




