Inklingo

Come si dice "allora" in spagnolo

La parola spagnola più comune peralloraè entoncessi usa "entonces" per indicare un momento nel passato ("a quel tempo") o come connettivo logico ("quindi", "perciò") per introdurre una conseguenza.

Italian → spagnolo

entonces

en-TON-sesenˈton.ses

adverbioA2neutro
Si usa "entonces" per indicare un momento nel passato ("a quel tempo") o come connettivo logico ("quindi", "perciò") per introdurre una conseguenza.
Una persona che guarda una vecchia foto in bianco e nero di sé da bambino, indicandola.

Esempi

Estudiamos mucho para el examen. Entonces, aprobamos con buena nota.

Abbiamo studiato molto per l'esame. Quindi, siamo stati promossi con un buon voto.

Vivíamos en México en 2010. Entonces, la vida era más simple.

Vivevamo in Messico nel 2010. Allora, la vita era più semplice.

Primero terminas tu tarea y solo entonces puedes salir a jugar.

Prima finisci i compiti e solo allora puoi uscire a giocare.

Está lloviendo, entonces no vamos al parque.

Sta piovendo, quindi non andiamo al parco.

Indicare un Momento Specifico

Usa 'entonces' per riferirti a un momento specifico nel passato o nel futuro che hai già menzionato. È come dire 'a quel punto nel tempo'.

Collegare Causa ed Effetto

Usa questo 'entonces' per collegare una ragione o una situazione a ciò che ne consegue. Risponde alla domanda '...e quindi cosa succede?'

Non sempre uguale a 'dopo' ('dopo' in italiano)

Errore:'Comí, luego salí.' (Sequenza temporale)

Correzione: 'Luego' significa spesso 'dopo' in una sequenza di eventi. 'Entonces' è migliore per un risultato logico: 'Tenía hambre, entonces comí.' (Avevo fame, *quindi* ho mangiato). A volte possono sovrapporsi, ma pensare a 'entonces' come 'quindi' aiuta a evitare confusione rispetto a 'dopo' in italiano.

pues

pwesspwes

adverbioA2informale
Usa "pues" come intercalare o per rafforzare una risposta affermativa, simile all'italiano "beh" o "dunque" in contesti informali.
Un personaggio dei cartoni animati amichevole che fa un pollice in su molto entusiasta e grande con un sorriso ampio e sicuro, che simboleggia una forte affermazione.

Esempi

¿Te gusto mi regalo? —¡Pues sí, me encanta!

Ti piace il mio regalo? —Beh sì, mi piace tantissimo!

¿Vas a venir a la fiesta? —¡Pues claro que sí!

Vieni alla festa? —Beh, certo che vengo!

No quiero ir. —Pues no vayas.

Non voglio andare. —Allora non andare.

¿Te gustó? —Pues sí, bastante.

Ti è piaciuto? —Sì, mi è piaciuto molto.

ahí

adverbioB2neutro
Utilizza "ahí" per riferirti a un momento specifico nel passato, enfatizzando il "preciso istante" in cui qualcosa è accaduto.

Esempi

Estaba caminando por la calle y, ahí, lo vi.

Stavo camminando per strada e, lì, l'ho visto.

eh

eye

interjecciónA2informale
Usa "eh" come esitazione o riempitivo durante una pausa nel discorso, simile all'italiano "ehm" o "uhm".
Una giovane persona seduta a una scrivania, in pausa a metà pensiero, che guarda in alto con un'espressione esitante mentre raccoglie i pensieri.

Esempi

No sé qué decir... eh... déjame pensar.

Non so cosa dire... ehm... lasciami pensare.

No sé qué película ver... eh... quizás la de comedia.

Non so che film guardare... ehm... forse quello di commedia.

Te llamo porque, eh, necesito un favor.

Ti chiamo perché, allora, ho bisogno di un favore.

po

pohpo

interjecciónB2molto informale
"Po" è un'interiezione enfatica usata soprattutto nel parlato informale, specialmente in alcune regioni, per dare più forza a un'affermazione.
Una persona amichevole con un'espressione pensierosa, che appoggia il mento sulla mano come se facesse una pausa a metà frase.

Esempi

¡Claro que vamos, po!

Certo che andiamo, certo!

¡Sí, po! Vamos a la playa.

Sì, certo! Andiamo in spiaggia.

Ya, po, apúrate que el bus ya viene.

Dai, allora, sbrigati che l'autobus sta arrivando.

Si yo te dije que no, po.

Beh, ti avevo già detto di no.

Una versione abbreviata

Questa parola è una versione abbreviata di 'pues'. In Cile, la gente spesso taglia le estremità delle parole, e 'pues' è semplicemente diventato 'po' nel tempo.

Posizione nella frase

Trovi quasi sempre questa parola alla fine di una frase breve o di un comando per dargli un tocco in più o un sapore particolare.

Usarlo fuori dal Cile

Errore:Usare 'po' parlando con qualcuno dal Messico o dalla Spagna.

Correzione: Usa 'pues' invece. Anche se ti capiranno, 'po' è un'espressione tipicamente cilena e potrebbe suonare strana o come se stessi imitando un accento in altri paesi.

La confusione tra "entonces" e "pues"

Molti studenti confondono "entonces" e "pues" perché entrambi possono introdurre una conseguenza o un'affermazione. Ricorda che "entonces" è più neutro e logico ("quindi"), mentre "pues" è più colloquiale e spesso rafforza un'opinione o una risposta ("beh", "dunque").

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.