Come si dice "amorevole" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “amorevole” è “amoroso” — si usa quando si vuole descrivere un comportamento o un atteggiamento che manifesta chiaramente affetto, tenerezza o cura verso qualcuno, specialmente in contesti familiari o relazionali.
amoroso
ah-moh-ROH-sohamoˈɾoso

Esempi
Mi abuelo es un hombre muy amoroso con sus nietos.
Mio nonno è un uomo molto amorevole con i suoi nipoti.
Recibió una carta amorosa de su pareja.
Ha ricevuto una lettera d'amore dalla sua compagna.
Tienen una relación amorosa muy estable.
Hanno una relazione romantica molto stabile.
Cambio di desinenza
Questa parola cambia la sua desinenza per concordare con la persona o la cosa che descrive. Usa 'amoroso' per il maschile (un bambino, un cane) e 'amorosa' per il femminile (una bambina, una lettera).
Posizione dopo il nome
In spagnolo, di solito si posiziona 'amoroso' dopo il sostantivo che si sta descrivendo, come 'un gato amoroso' (un gatto amorevole).
Amoroso vs. Amable
Errore: “Usare 'amoroso' per significare 'gentile' o 'cortese'.”
Correzione: Usa 'amable' per persone che non conosci bene e 'amoroso' per un affetto profondo. Non chiameresti un impiegato di banca gentile 'amoroso' a meno che tu non lo ami davvero!
cariñoso
Esempi
Mi abuelo es un hombre muy cariñoso.
Mio nonno è un uomo molto affettuoso.
tierno
tee-EHR-nohˈtjeɾno

Esempi
Mi abuela es muy tierna y siempre tiene un abrazo para mí.
Mia nonna è molto dolce/affettuosa e ha sempre un abbraccio per me.
Escribió una carta tierna a su esposa en su aniversario.
Ha scritto una lettera tenera a sua moglie per il loro anniversario.
La película era muy tierna, casi me hizo llorar.
Il film era molto dolce/commovente; mi ha quasi fatto piangere.
Uso con 'Ser'
Quando si descrive una caratteristica permanente di una persona (la sua natura), si usa 'ser': 'Ella es tierna' (Lei è una persona dolce). Se si usa 'estar', significa che sta agendo in modo dolce o sensibile in quel momento, anche se è meno comune.
Confondere 'Tierno' e 'Dulce'
Errore: “Usare 'dulce' per indicare tenerezza fisica (es. 'carne dulce').”
Correzione: Usa 'tierno' per la consistenza (carne tenera) e 'dulce' principalmente per il gusto (sapore dolce) o il temperamento di una persona. 'Tierno' copre sia la morbidezza fisica che la dolcezza emotiva.
Confusione tra "cariñoso" e "amoroso"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

