Inklingo

Come si dice "amorevole" in spagnolo

La parola spagnola più comune peramorevoleè amorososi usa quando si vuole descrivere un comportamento o un atteggiamento che manifesta chiaramente affetto, tenerezza o cura verso qualcuno, specialmente in contesti familiari o relazionali.

Italian → spagnolo

amoroso

ah-moh-ROH-sohamoˈɾoso

adjetivoA2general
Si usa quando si vuole descrivere un comportamento o un atteggiamento che manifesta chiaramente affetto, tenerezza o cura verso qualcuno, specialmente in contesti familiari o relazionali.
Una madre orsa che abbraccia dolcemente il suo piccolo cucciolo in un prato soffice.

Esempi

Mi abuelo es un hombre muy amoroso con sus nietos.

Mio nonno è un uomo molto amorevole con i suoi nipoti.

Recibió una carta amorosa de su pareja.

Ha ricevuto una lettera d'amore dalla sua compagna.

Tienen una relación amorosa muy estable.

Hanno una relazione romantica molto stabile.

Cambio di desinenza

Questa parola cambia la sua desinenza per concordare con la persona o la cosa che descrive. Usa 'amoroso' per il maschile (un bambino, un cane) e 'amorosa' per il femminile (una bambina, una lettera).

Posizione dopo il nome

In spagnolo, di solito si posiziona 'amoroso' dopo il sostantivo che si sta descrivendo, come 'un gato amoroso' (un gatto amorevole).

Amoroso vs. Amable

Errore:Usare 'amoroso' per significare 'gentile' o 'cortese'.

Correzione: Usa 'amable' per persone che non conosci bene e 'amoroso' per un affetto profondo. Non chiameresti un impiegato di banca gentile 'amoroso' a meno che tu non lo ami davvero!

cariñoso

adjetivoA1general
È la traduzione più comune e generica per "amorevole", adatta a descrivere una persona o un gesto affettuoso, gentile e pieno di affetto in quasi ogni situazione.

Esempi

Mi abuelo es un hombre muy cariñoso.

Mio nonno è un uomo molto affettuoso.

tierno

tee-EHR-nohˈtjeɾno

adjetivoA2general
Si usa per descrivere qualcuno o qualcosa che è dolce, delicato e commovente, spesso enfatizzando la sensibilità e la dolcezza emotiva, simile a "dolce" o "tenero" in italiano.
Un'illustrazione di un libro di fiabe che mostra un bambino piccolo e sorridente che abbraccia delicatamente un grande orsacchiotto soffice, a simboleggiare dolcezza e affetto.

Esempi

Mi abuela es muy tierna y siempre tiene un abrazo para mí.

Mia nonna è molto dolce/affettuosa e ha sempre un abbraccio per me.

Escribió una carta tierna a su esposa en su aniversario.

Ha scritto una lettera tenera a sua moglie per il loro anniversario.

La película era muy tierna, casi me hizo llorar.

Il film era molto dolce/commovente; mi ha quasi fatto piangere.

Uso con 'Ser'

Quando si descrive una caratteristica permanente di una persona (la sua natura), si usa 'ser': 'Ella es tierna' (Lei è una persona dolce). Se si usa 'estar', significa che sta agendo in modo dolce o sensibile in quel momento, anche se è meno comune.

Confondere 'Tierno' e 'Dulce'

Errore:Usare 'dulce' per indicare tenerezza fisica (es. 'carne dulce').

Correzione: Usa 'tierno' per la consistenza (carne tenera) e 'dulce' principalmente per il gusto (sapore dolce) o il temperamento di una persona. 'Tierno' copre sia la morbidezza fisica che la dolcezza emotiva.

Confusione tra "cariñoso" e "amoroso"

Molti studenti confondono "cariñoso" e "amoroso". "Cariñoso" è più generale e si applica a un affetto quotidiano, mentre "amoroso" sottolinea un affetto più profondo e dimostrativo, quasi un amore.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.