Come si dice "affettuoso" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “affettuoso” è “cariñoso” — si usa per descrivere la personalità generale di una persona o il suo modo di fare abituale, indicando una natura tendenzialmente affabile e amorevole.
cariñoso
Esempi
Mi abuelo es un hombre muy cariñoso.
Mio nonno è un uomo molto affettuoso.
tierno
tee-EHR-nohˈtjeɾno

Esempi
Mi abuela es muy tierna y siempre tiene un abrazo para mí.
Mia nonna è molto dolce/affettuosa e ha sempre un abbraccio per me.
Escribió una carta tierna a su esposa en su aniversario.
Ha scritto una lettera tenera a sua moglie per il loro anniversario.
La película era muy tierna, casi me hizo llorar.
Il film era molto dolce/commovente; mi ha quasi fatto piangere.
Uso con 'Ser'
Quando si descrive una caratteristica permanente di una persona (la sua natura), si usa 'ser': 'Ella es tierna' (Lei è una persona dolce). Se si usa 'estar', significa che sta agendo in modo dolce o sensibile in quel momento, anche se è meno comune.
Confondere 'Tierno' e 'Dulce'
Errore: “Usare 'dulce' per indicare tenerezza fisica (es. 'carne dulce').”
Correzione: Usa 'tierno' per la consistenza (carne tenera) e 'dulce' principalmente per il gusto (sapore dolce) o il temperamento di una persona. 'Tierno' copre sia la morbidezza fisica che la dolcezza emotiva.
amoroso
ah-moh-ROH-sohamoˈɾoso

Esempi
Mi abuelo es un hombre muy amoroso con sus nietos.
Mio nonno è un uomo molto amorevole con i suoi nipoti.
Recibió una carta amorosa de su pareja.
Ha ricevuto una lettera d'amore dalla sua compagna.
Tienen una relación amorosa muy estable.
Hanno una relazione romantica molto stabile.
Cambio di desinenza
Questa parola cambia la sua desinenza per concordare con la persona o la cosa che descrive. Usa 'amoroso' per il maschile (un bambino, un cane) e 'amorosa' per il femminile (una bambina, una lettera).
Posizione dopo il nome
In spagnolo, di solito si posiziona 'amoroso' dopo il sostantivo che si sta descrivendo, come 'un gato amoroso' (un gatto amorevole).
Amoroso vs. Amable
Errore: “Usare 'amoroso' per significare 'gentile' o 'cortese'.”
Correzione: Usa 'amable' per persone che non conosci bene e 'amoroso' per un affetto profondo. Non chiameresti un impiegato di banca gentile 'amoroso' a meno che tu non lo ami davvero!
afectivo
ah-fek-TEE-bohafekˈtiβo

Esempi
Los niños necesitan un ambiente afectivo y seguro.
I bambini hanno bisogno di un ambiente emotivo e sicuro.
El perro creó un vínculo afectivo muy fuerte con su dueño.
Il cane ha creato un legame emotivo molto forte con il suo proprietario.
Es importante tener responsabilidad afectiva en las relaciones.
È importante avere responsabilità emotiva nelle relazioni.
Accordo di genere e numero
Questa parola cambia la sua desinenza in base a ciò che descrive. Usa 'afectivo' per elementi maschili e 'afectiva' per elementi femminili. Aggiungi una 's' per il plurale.
Posizione della parola
In spagnolo, questa parola di solito viene DOPO la persona o la cosa che descrive, come in 'vínculo afectivo'.
Afectivo vs. Efectivo
Errore: “Tengo mucho dinero afectivo.”
Correzione: Tengo mucho dinero en efectivo.
afecto
ah-FECK-tohaˈfekto

Esempi
Mi abuela es muy afecta a los animales.
Mia nonna è molto affezionata agli animali.
Somos afectos a las tradiciones navideñas.
Siamo affezionati alle tradizioni natalizie.
Un hombre afecto a su trabajo.
Un uomo devoto al suo lavoro.
Preposizione Obbligatoria
Quando 'afecto' è usato come aggettivo che significa 'affezionato' o 'legato', necessita quasi sempre della preposizione 'a' subito dopo: 'afecto a algo'. Questo è simile all'italiano 'affezionato A qualcosa'.
Accordo
Come tutti gli aggettivi spagnoli, deve concordare con la persona o la cosa che descrive sia nel genere che nel numero: 'afecto' (masch. sing.), 'afecta' (fem. sing.), 'afectos' (masch. plur.), 'afectas' (fem. plur.).
Mancanza della Preposizione
Errore: “Soy afecto la música clásica.”
Correzione: Soy afecto a la música clásica. (Devi includere la 'a', proprio come in italiano 'affezionato ALLA musica classica'.)
cercano
ser-KAH-nosseɾˈkanos

Esempi
Solo los familiares más cercanos saben la verdad.
Solo i parenti più stretti sanno la verità.
Mis amigos más cercanos me ayudaron a mudarme.
I miei amici più intimi mi hanno aiutato a traslocare.
Los cercanos al jefe tienen mucha influencia.
Quelli vicini al capo hanno molta influenza. (Qui 'cercanos' funge da sostantivo, intendendo 'le persone vicine a lui'.)
Funzione di Sostantivo
A volte 'cercanos' rimane da solo, fungendo da sostantivo per significare 'le persone vicine'. Questo accade quando un nome (come 'persone' o 'amici') è sottinteso dal contesto. In italiano, useremmo 'i più vicini' o 'gli intimi'.
romántico
Esempi
Mi novio planeó una cena muy romántica para nuestro aniversario.
Il mio ragazzo ha organizzato una cena molto romantica per il nostro anniversario.
Confusione tra 'cariñoso' e 'afectivo'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




