Inklingo

Come si dice "affettuoso" in spagnolo

La parola spagnola più comune peraffettuosoè afectosi usa per descrivere una persona o un comportamento che dimostra amore, calore o attaccamento, specialmente in un contesto familiare o di profondo legame..

Italian → spagnolo

afecto

/ah-FECK-toh//aˈfekto/

aggettivoB1generale
Si usa per descrivere una persona o un comportamento che dimostra amore, calore o attaccamento, specialmente in un contesto familiare o di profondo legame.
Una persona che sorride calorosamente mentre accarezza gentilmente un cane leale e felice.

Esempi

Mi abuela es muy afecto a los animales.

Mia nonna è molto affezionata agli animali.

Mi abuela es muy afecta a los animales.

Mia nonna è molto affezionata agli animali. (Nota il femminile 'afecta'.)

Somos afectos a las tradiciones navideñas.

Siamo affezionati alle tradizioni natalizie.

Un hombre afecto a su trabajo.

Un uomo devoto al suo lavoro.

Preposizione Obbligatoria

Quando 'afecto' è usato come aggettivo che significa 'affezionato' o 'legato', necessita quasi sempre della preposizione 'a' subito dopo: 'afecto a algo'. Questo è simile all'italiano 'affezionato A qualcosa'.

Accordo

Come tutti gli aggettivi spagnoli, deve concordare con la persona o la cosa che descrive sia nel genere che nel numero: 'afecto' (masch. sing.), 'afecta' (fem. sing.), 'afectos' (masch. plur.), 'afectas' (fem. plur.).

Mancanza della Preposizione

Errore:Soy afecto la música clásica.

Correzione: Soy afecto a la música clásica. (Devi includere la 'a', proprio come in italiano 'affezionato ALLA musica classica'.)

tierno

tee-EHR-noh/ˈtjeɾno/

aggettivoA2generale
Indica dolcezza, tenerezza e cura, spesso rivolto verso qualcuno che necessita protezione o affetto, come bambini o animali, o in espressioni di affetto quotidiane.
Un'illustrazione di un libro di fiabe che mostra un bambino piccolo e sorridente che abbraccia delicatamente un grande orsacchiotto soffice, a simboleggiare dolcezza e affetto.

Esempi

Mi abuela es muy tierna y siempre tiene un abrazo para mí.

Mia nonna è molto dolce/affettuosa e ha sempre un abbraccio per me.

Escribió una carta tierna a su esposa en su aniversario.

Ha scritto una lettera tenera a sua moglie per il loro anniversario.

La película era muy tierna, casi me hizo llorar.

Il film era molto dolce/commovente; mi ha quasi fatto piangere.

Uso con 'Ser'

Quando si descrive una caratteristica permanente di una persona (la sua natura), si usa 'ser': 'Ella es tierna' (Lei è una persona dolce). Se si usa 'estar', significa che sta agendo in modo dolce o sensibile in quel momento, anche se è meno comune.

Confondere 'Tierno' e 'Dulce'

Errore:Usare 'dulce' per indicare tenerezza fisica (es. 'carne dulce').

Correzione: Usa 'tierno' per la consistenza (carne tenera) e 'dulce' principalmente per il gusto (sapore dolce) o il temperamento di una persona. 'Tierno' copre sia la morbidezza fisica che la dolcezza emotiva.

cercano

/ser-KAH-nos//seɾˈkanos/

aggettivoB1generale
Descrive una relazione stretta, intima o di parentela; si usa per indicare persone o legami che sono vicini in senso emotivo o fisico.
Un bambino e una bambina che sorridono calorosamente tenendosi per mano stretta, a simboleggiare una relazione forte e stretta.

Esempi

Solo los familiares más cercanos saben la verdad.

Solo i parenti più stretti sanno la verità.

Mis amigos más cercanos me ayudaron a mudarme.

I miei amici più intimi mi hanno aiutato a traslocare.

Los cercanos al jefe tienen mucha influencia.

Quelli vicini al capo hanno molta influenza. (Qui 'cercanos' funge da sostantivo, intendendo 'le persone vicine a lui'.)

Funzione di Sostantivo

A volte 'cercanos' rimane da solo, fungendo da sostantivo per significare 'le persone vicine'. Questo accade quando un nome (come 'persone' o 'amici') è sottinteso dal contesto. In italiano, useremmo 'i più vicini' o 'gli intimi'.

romántico

aggettivoB1generale
Si riferisce specificamente a sentimenti, azioni o atmosfere legate all'amore romantico, tipicamente tra partner.

Esempi

Mi novio planeó una cena muy romántica para nuestro aniversario.

Il mio ragazzo ha organizzato una cena molto romantica per il nostro anniversario.

Confusione tra "afecto" e "tierno"

Molti studenti confondono "afecto" e "tierno". "Afecto" si usa per un legame profondo e dimostrazioni di calore, mentre "tierno" enfatizza la dolcezza e la cura, spesso in contesti più teneri o protettivi.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.