Come si dice "affettuoso" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “affettuoso” è “afecto” — si usa per descrivere una persona o un comportamento che dimostra amore, calore o attaccamento, specialmente in un contesto familiare o di profondo legame..
afecto
/ah-FECK-toh//aˈfekto/

Esempi
Mi abuela es muy afecto a los animales.
Mia nonna è molto affezionata agli animali.
Mi abuela es muy afecta a los animales.
Mia nonna è molto affezionata agli animali. (Nota il femminile 'afecta'.)
Somos afectos a las tradiciones navideñas.
Siamo affezionati alle tradizioni natalizie.
Un hombre afecto a su trabajo.
Un uomo devoto al suo lavoro.
Preposizione Obbligatoria
Quando 'afecto' è usato come aggettivo che significa 'affezionato' o 'legato', necessita quasi sempre della preposizione 'a' subito dopo: 'afecto a algo'. Questo è simile all'italiano 'affezionato A qualcosa'.
Accordo
Come tutti gli aggettivi spagnoli, deve concordare con la persona o la cosa che descrive sia nel genere che nel numero: 'afecto' (masch. sing.), 'afecta' (fem. sing.), 'afectos' (masch. plur.), 'afectas' (fem. plur.).
Mancanza della Preposizione
Errore: “Soy afecto la música clásica.”
Correzione: Soy afecto a la música clásica. (Devi includere la 'a', proprio come in italiano 'affezionato ALLA musica classica'.)
tierno
tee-EHR-noh/ˈtjeɾno/

Esempi
Mi abuela es muy tierna y siempre tiene un abrazo para mí.
Mia nonna è molto dolce/affettuosa e ha sempre un abbraccio per me.
Escribió una carta tierna a su esposa en su aniversario.
Ha scritto una lettera tenera a sua moglie per il loro anniversario.
La película era muy tierna, casi me hizo llorar.
Il film era molto dolce/commovente; mi ha quasi fatto piangere.
Uso con 'Ser'
Quando si descrive una caratteristica permanente di una persona (la sua natura), si usa 'ser': 'Ella es tierna' (Lei è una persona dolce). Se si usa 'estar', significa che sta agendo in modo dolce o sensibile in quel momento, anche se è meno comune.
Confondere 'Tierno' e 'Dulce'
Errore: “Usare 'dulce' per indicare tenerezza fisica (es. 'carne dulce').”
Correzione: Usa 'tierno' per la consistenza (carne tenera) e 'dulce' principalmente per il gusto (sapore dolce) o il temperamento di una persona. 'Tierno' copre sia la morbidezza fisica che la dolcezza emotiva.
cercano
/ser-KAH-nos//seɾˈkanos/

Esempi
Solo los familiares más cercanos saben la verdad.
Solo i parenti più stretti sanno la verità.
Mis amigos más cercanos me ayudaron a mudarme.
I miei amici più intimi mi hanno aiutato a traslocare.
Los cercanos al jefe tienen mucha influencia.
Quelli vicini al capo hanno molta influenza. (Qui 'cercanos' funge da sostantivo, intendendo 'le persone vicine a lui'.)
Funzione di Sostantivo
A volte 'cercanos' rimane da solo, fungendo da sostantivo per significare 'le persone vicine'. Questo accade quando un nome (come 'persone' o 'amici') è sottinteso dal contesto. In italiano, useremmo 'i più vicini' o 'gli intimi'.
romántico
Esempi
Mi novio planeó una cena muy romántica para nuestro aniversario.
Il mio ragazzo ha organizzato una cena molto romantica per il nostro anniversario.
Confusione tra "afecto" e "tierno"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


