Inklingo

Come si dice "cameriera" in spagnolo

La parola spagnola più comune percamerieraè camarerasi usa per indicare la donna che serve ai tavoli in un ristorante, bar o locale simile..

Italian → spagnolo

camarera

kah-mah-REH-rah/kamaˈɾeɾa/

sostantivoA1neutro
Si usa per indicare la donna che serve ai tavoli in un ristorante, bar o locale simile.
Una donna sorridente che indossa un'uniforme ordinata tiene in mano un vassoio con una tazza di caffè, pronta a servire in un bar ben illuminato.

Esempi

La camarera nos trajo la cuenta inmediatamente.

La cameriera ci ha portato il conto immediatamente.

¿Puedes llamar a la camarera? Necesito más agua.

Puoi chiamare la cameriera? Ho bisogno di altra acqua.

Mi hermana trabaja de camarera en un bar del centro.

Mia sorella lavora come cameriera in un bar del centro.

Nomi di professioni con genere

Come molti nomi di professioni spagnole, questo nome cambia a seconda del genere della persona. La versione maschile è 'camarero'.

Confondere Camarera e Cocinera

Errore:Usare 'camarera' quando si intende 'cocinera' (cuoca).

Correzione: Una 'camarera' serve il cibo; una 'cocinera' lo prepara. Sono lavori diversi!

sirvienta

/seer-BYEN-tah//siɾˈβjenta/

sostantivoA2neutro
Indica una donna impiegata nelle faccende domestiche all'interno di una casa.
Una donna con una classica uniforme da domestica che tiene uno spolverino e un secchio per le pulizie.

Esempi

La sirvienta preparó el desayuno temprano.

La cameriera ha preparato la colazione presto.

En esa película antigua, la sirvienta lleva un uniforme blanco.

In quel vecchio film, la cameriera indossa un'uniforme bianca.

Mi abuela tenía una sirvienta que vivía en la casa.

Mia nonna aveva una cameriera che viveva in casa.

Genere e Desinenze

Questa parola termina in -a perché si riferisce specificamente a una donna. Se si parlasse di un uomo, si userebbe 'sirviente'. In italiano, la forma femminile 'cameriera' è analoga, ma 'servo' (maschile) e 'serva' (femminile) sono più comuni in contesti formali o storici.

Usare 'sirvienta' in contesti moderni

Errore:Chiamare una lavoratrice domestica moderna 'sirvienta' in un contesto cittadino formale.

Correzione: Usare 'empleada del hogar' o 'asistente' invece. In molti luoghi, 'sirvienta' può suonare un po' antiquato o persino leggermente irrispettoso oggi. In italiano, 'cameriera' è più neutro, ma 'addetta alle pulizie' è più moderno.

señorita

sostantivoA2informale
Può essere usato in modo informale per rivolgersi a una cameriera in un ristorante o bar, simile all'italiano "signorina".

Esempi

Señorita, ¿nos puede traer la cuenta, por favor?

Signorina, può portarci il conto, per favore?

criada

kree-AH-dah/kɾiˈaða/

sostantivoB1neutro/formale
Termine più specifico per una domestica, spesso con un'accezione leggermente più formale o arcaica rispetto a 'sirvienta'.
Una semplice illustrazione di una donna vestita da domestica, che tiene una scopa mentre spazza un pavimento pulito e stilizzato.

Esempi

La criada preparó el desayuno antes de que saliera el sol.

La cameriera ha preparato la colazione prima che sorgesse il sole.

En la película, la criada era la única que sabía el secreto.

Nel film, la serva era l'unica che conosceva il segreto.

doncella

/don-SAY-yah//donˈθeʝa/

sostantivoB2letterario/storico
Si riferisce a una serva o dama di compagnia, spesso in contesti storici o letterari, non è un uso comune per la cameriera moderna.
Una domestica con un grembiule ordinato e un'uniforme che tiene in mano un vestito di seta piegato.

Esempi

La doncella ayudó a la marquesa a ponerse el corsé.

La cameriera ha aiutato la marchesa a indossare il corsetto.

En el palacio, cada princesa tenía su propia doncella.

Nel palazzo, ogni principessa aveva la sua ancella personale.

Sempre Femminile

Questa parola è sempre femminile perché si riferisce specificamente a un ruolo femminile. Anche se la persona che la identifica è di sesso maschile, la parola rimane 'la doncella'.

Non usarla per il personale moderno

Errore:Chiamare una moderna addetta alle pulizie 'doncella'.

Correzione: Usa 'empleada del hogar' o 'limpiadora'. 'Doncella' suona come se fossi rimasto bloccato negli anni 1800.

Errore comune: camicia o domestica?

La confusione principale avviene tra 'camarera' (cameriera di sala) e 'sirvienta'/'criada' (domestica). Ricorda che 'camarera' si usa solo per chi serve ai tavoli, mentre le altre si riferiscono al lavoro in casa.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.