Come si dice "governante" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “governante” è “ama” — si usa principalmente nel contesto di 'ama de casa' per riferirsi a una casalinga o donna che gestisce la casa, non necessariamente una domestica stipendiata che lavora per altri..
ama
AH-mah/ˈa.ma/

Esempi
Mi madre es ama de casa y cuida de nosotros.
Mia madre è una casalinga e si prende cura di noi.
La joven trabajó como ama de llaves en la mansión.
La giovane donna lavorava come governante nella villa.
Nomi Composti
'Ama' è visto più frequentemente oggi come la prima parte di una frase fissa che descrive un lavoro specifico relativo alla gestione di una casa o alla supervisione delle chiavi/bambini. È un sostantivo femminile, come 'la padrona' in italiano.
criada
kree-AH-dah/kɾiˈaða/

Esempi
La criada preparó el desayuno antes de que saliera el sol.
La cameriera ha preparato la colazione prima che sorgesse il sole.
En la película, la criada era la única que sabía el secreto.
Nel film, la serva era l'unica che conosceva il segreto.
muchacha
/moo-CHAH-chah//muˈtʃa.tʃa/

Esempi
Necesitamos una muchacha que sepa cocinar y limpiar.
Abbiamo bisogno di una domestica che sappia cucinare e pulire.
La muchacha se encarga de la ropa sucia.
La domestica si occupa del bucato.
sirvienta
/seer-BYEN-tah//siɾˈβjenta/

Esempi
La sirvienta preparó el desayuno temprano.
La cameriera ha preparato la colazione presto.
En esa película antigua, la sirvienta lleva un uniforme blanco.
In quel vecchio film, la cameriera indossa un'uniforme bianca.
Mi abuela tenía una sirvienta que vivía en la casa.
Mia nonna aveva una cameriera che viveva in casa.
Genere e Desinenze
Questa parola termina in -a perché si riferisce specificamente a una donna. Se si parlasse di un uomo, si userebbe 'sirviente'. In italiano, la forma femminile 'cameriera' è analoga, ma 'servo' (maschile) e 'serva' (femminile) sono più comuni in contesti formali o storici.
Usare 'sirvienta' in contesti moderni
Errore: “Chiamare una lavoratrice domestica moderna 'sirvienta' in un contesto cittadino formale.”
Correzione: Usare 'empleada del hogar' o 'asistente' invece. In molti luoghi, 'sirvienta' può suonare un po' antiquato o persino leggermente irrispettoso oggi. In italiano, 'cameriera' è più neutro, ma 'addetta alle pulizie' è più moderno.
Evitare 'ama' per una domestica stipendiata
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



