Come si dice "coccola" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “coccola” è “abrazo” — si usa per riferirsi a un gesto fisico di affetto, un abbraccio stretto dato o ricevuto..
abrazo
ah-BRAH-soh/aˈβɾaθo/

Esempi
Le dio una gran coccola a su madre con un fuerte abrazo.
Ha dato una grande coccola a sua madre con un forte abbraccio.
¡Qué alegría verte! Dame un fuerte abrazo.
Che gioia vederti! Dammi un forte abbraccio.
Terminó la carta con un 'Te envío un abrazo grande'.
Ha finito la lettera con un 'Ti mando un grande abbraccio'.
El abrazo de bienvenida fue largo y sincero.
L'abbraccio di benvenuto è stato lungo e sincero.
Regola del Genere
Dato che 'abrazo' termina in -o, è una parola maschile. Usate sempre 'el' (il) o 'un' (un) davanti ad essa. In italiano, 'abbraccio' è anch'esso maschile, quindi la regola è molto simile.
Confondere il verbo e il sostantivo
Errore: “Usare 'yo abrazo' (io abbraccio) quando si intende 'quiero un abrazo' (voglio un abbraccio).”
Correzione: Ricordate che 'abrazo' è la cosa (l'abbraccio), mentre 'abrazar' è l'azione (abbracciare). In italiano, 'abbraccio' è sia il sostantivo che la prima persona singolare del presente indicativo del verbo 'abbracciare', il che può creare confusione se non si presta attenzione al contesto.
cuidados
/kwee-DAH-dohss//kwiˈðaðos/

Esempi
Los niños necesitan muchas coccolas y atención de sus padres.
I bambini necessitano di molte coccole e attenzioni dai loro genitori.
El paciente necesita cuidados constantes.
Il paziente necessita di cure costanti.
Mis plantas requieren muchos cuidados en verano.
Le mie piante richiedono molte cure in estate.
Sempre Plurale per le Cure Mediche
Quando si parla di trattamento professionale o medico, usiamo quasi sempre il plurale 'cuidados' invece del singolare 'cuidado', a differenza dell'italiano dove 'cura' è spesso usato al singolare.
Cura vs. Stai Attento
Errore: “Usare 'cuidados' per dire a qualcuno di fare attenzione.”
Correzione: Si dice '¡Cuidado!' (singolare) per 'Attenzione!' o 'Stai attento!'. In italiano useremmo 'Attenzione!' o 'Stai attento!'
regalo
/rreh-GAH-loh//reˈɣa.lo/

Esempi
Esa bufanda es una coccola que me compré para el invierno.
Quella sciarpa è una coccola che mi sono comprata per l'inverno.
Recibí un regalo muy bonito para mi cumpleaños.
Ho ricevuto un regalo molto bello per il mio compleanno.
Gracias por el regalo, ¡me encanta!
Grazie per il regalo, lo adoro!
Este abrigo por veinte euros fue un verdadero regalo.
Questo cappotto a venti euro era un vero affare.
È una parola maschile
Anche se lo regali a un uomo o a una donna, la parola 'regalo' è sempre maschile. Quindi, dirai sempre 'el regalo' (il regalo) o 'un regalo' (un regalo).
Descrivere il regalo
Errore: “Compré una regalo bonita.”
Correzione: Compré un regalo bonito. Poiché 'regalo' è maschile, qualsiasi parola che lo descrive (come 'bonito' per 'bello') deve essere anch'essa nella sua forma maschile.
Confusione tra 'abrazo' e 'cuidados'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


