Come si dice "combinare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “combinare” è “combinar” — usa "combinar" quando ti riferisci a mescolare ingredienti in cucina o a unire idee astratte per crearne di nuove.
combinar
kom-bee-NAHRkombiˈnaɾ

Esempi
Hay que combinar la harina con los huevos para hacer la masa.
Bisogna combinare la farina con le uova per fare l'impasto.
Debes combinar la harina con el azúcar.
Devi combinare la farina con lo zucchero.
Combinamos diferentes estilos de música en el festival.
Combiniamo diversi stili musicali al festival.
El arquitecto combinó madera y cristal en el diseño.
L'architetto ha combinato legno e vetro nel progetto.
Uso di 'Con'
Quando vuoi dire che stai combinando una cosa con un'altra, usa sempre la preposizione 'con', proprio come in italiano.
Un Verbo Perfettamente Regolare
Questo verbo segue le regole standard per tutti i verbi in -ar. Se sai coniugare 'hablar', sai già coniugare 'combinar'!
Abbinare vs. Mescolare
Errore: “Usare 'mezclar' per i vestiti.”
Correzione: Usa 'combinar' per cose che stanno bene insieme (come i vestiti) e 'mezclar' per cose che si fondono fisicamente in una sola (come latte e caffè).
unir
oo-NEERuˈniɾ

Esempi
Necesitas unir las dos partes de la figura para completarla.
Hai bisogno di unire le due parti della figura per completarla.
Tienes que unir las dos piezas con pegamento.
Devi unire i due pezzi con la colla.
El director quiere unir los esfuerzos de ambos equipos.
Il direttore vuole unire gli sforzi di entrambe le squadre.
La costurera unió la tela con hilo rojo.
La sarta ha unito il tessuto con filo rosso.
Verbo regolare in -IR
'Unir' è un verbo regolare, il che significa che le sue desinenze seguono lo schema standard per i verbi che terminano in -ir, rendendolo facile da coniugare. A differenza dell'italiano, dove i verbi in -ire sono spesso irregolari (es. finire), in spagnolo la maggior parte dei verbi in -ir segue uno schema fisso.
Confondere 'unir' (azione) con 'estar unido' (stato)
Errore: “Los cables son unidos. (I cavi sono uniti.)”
Correzione: Los cables están unidos. (I cavi sono uniti.) 'Unir' è l'azione di unire; 'estar unido' descrive lo stato risultante. In italiano usiamo spesso 'essere uniti' per entrambi i casi, ma in spagnolo è fondamentale usare 'estar' per lo stato.
casar
cah-SAHRkaˈsaɾ

Esempi
Este sabor dulce no casa bien con el picante.
Questo sapore dolce non casa bene con il piccante.
El vino tinto no casa bien con el pescado.
Il vino rosso non sta bene con il pesce.
Estos colores no casan; son demasiado diferentes.
Questi colori non si abbinano; sono troppo diversi.
Uso Figurato
In questo senso, 'casar' si usa proprio come 'abbinarsi' o 'stare bene insieme' in italiano, indicando che due cose vanno d'accordo o si completano a vicenda.
Confusione tra "combinar" e "unir"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


