Inklingo

Come si dice "così così" in spagnolo

La parola spagnola più comune percosì cosìè asíusa "así" quando vuoi rispondere in modo informale a una domanda su come stai o su come va qualcosa, indicando una condizione o qualità intermedia, né buona né cattiva.

Italian → spagnolo

así

expresiónA1informale
Usa "así" quando vuoi rispondere in modo informale a una domanda su come stai o su come va qualcosa, indicando una condizione o qualità intermedia, né buona né cattiva.

Esempi

- ¿Cómo estás? - Así así.

- Come stai? - Così così.

regular

rreh-goo-LAHRreɣuˈlaɾ

adjetivoneutro
Utilizza "regular" per descrivere la qualità di qualcosa (come un film, un pasto, ecc.) quando è nella media, né eccezionale né pessima, indicando una valutazione oggettiva.
Un semplice biscotto grigio e poco invitante riposa da solo su un piatto bianco, a simboleggiare una qualità mediocre o così così.

Esempi

—¿Te gustó la película? —Estuvo regular.

—Ti è piaciuto il film? —Era così così/nella media.

—¿Te gustó la película? —Estuvo regular.

—Ti è piaciuto il film? —Era così così/nella media.

Mi nota en el examen fue regular, no suspendí pero tampoco saqué un diez.

Il mio voto all'esame era nella media; non sono stato bocciato, ma non ho preso neanche un dieci.

La comida era bastante regular, no volvería a ese restaurante.

Il cibo era piuttosto mediocre/nella media; non tornerei in quel ristorante.

Esprimere uno Stato d'Animo

Quando vi chiedono come state ('¿Cómo estás?'), rispondere 'Estoy regular' significa che vi sentite appena sufficienti o forse leggermente indisposti, ma non male. È l'equivalente del nostro 'Sto così così'.

fu

foofu

interjecciónB1informale
L'interiezione "fu" si usa raramente e solo in contesti molto specifici per indicare un'esperienza negativa o sgradevole, spesso accompagnata da un'azione o una reazione fisica.
Un gatto nero e folto con la schiena inarcata e i denti scoperti, che fa un'espressione di soffio.

Esempi

El gato me hizo fu cuando intenté acariciarlo.

Il gatto mi ha fatto 'fu' quando ho provato ad accarezzarlo.

¿Te gustó la cena? —Psé, ni fu ni fa.

Ti è piaciuta la cena? —Mah, era così così / niente di speciale.

Esa película me dejó ni fu ni fa; no fue tan buena como decían.

Quel film per me era né carne né pesce; non era bello come dicevano.

Una parola onomatopeica

Questa parola è un'interiezione, il che significa che è un suono usato per esprimere un sentimento o imitare un rumore. Non cambia forma a seconda di chi parla. In italiano, le interiezioni come 'ahi!', 'uffa!' o 'miao!' funzionano in modo simile.

Il potere di 'Ni'

Quando vedi 'fu' nella frase 'ni fu ni fa', la parola 'ni' funziona come 'né' in italiano per indicare che qualcosa non rientra in nessuna delle due categorie. È simile all'italiano 'né... né...'.

Errore:La comida estaba fu.

Correzione: La comida estaba ni fu ni fa.

"Así" vs "Regular"

La confusione più comune è tra "así" e "regular". "Así" è una risposta diretta e personale a "come stai?" o "come va?". "Regular" invece valuta la qualità di un oggetto o di un'esperienza specifica.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.