Come si dice "ecco perché" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ecco perché” è “así” — si usa "así" in spagnolo per tradurre "ecco perché" quando si introduce una conseguenza logica e diretta di quanto detto in precedenza, senza particolare enfasi..
Esempi
No tenía dinero, así que no pude comprar el libro.
Non avevo soldi, ecco perché non ho potuto comprare il libro.
precisamente
preh-see-sah-MEN-tay/pɾeθiˈsamente/

Esempi
No quiso pedir ayuda. Precisamente por eso, su trabajo falló.
Non ha voluto chiedere aiuto. Proprio per questo motivo, il suo lavoro è fallito.
Muchos creen que es un defecto, pero precisamente su inexperiencia es su mayor virtud.
Molti credono che sia un difetto, ma di fatto la sua inesperienza è la sua più grande virtù.
Connettore Causale
Quando usato in questo senso, 'precisamente' funge da forte collegamento tra un'affermazione precedente (la causa) e l'affermazione attuale (il risultato o la conclusione). In italiano, 'proprio per questo' o 'ecco perché' sono equivalenti diretti.
Uso Eccessivo in Frasi Semplici
Errore: “Usare 'precisamente' quando 'sì' o 'certo' sarebbero sufficienti.”
Correzione: 'Precisamente' porta con sé una forte enfasi; riservalo ai momenti in cui devi davvero sottolineare l'esattezza o la ragione fondamentale.
Confusione tra 'así' e 'precisamente'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.
