Inklingo

Come si dice "ecco perché" in spagnolo

Italian → spagnolo

así

adverbioA2neutro
Si usa "así" in spagnolo per tradurre "ecco perché" quando si introduce una conseguenza logica e diretta di quanto detto in precedenza, senza particolare enfasi.

Esempi

No tenía dinero, así que no pude comprar el libro.

Non avevo soldi, ecco perché non ho potuto comprare il libro.

precisamente

preh-see-sah-MEN-tay/pɾeθiˈsamente/

adverbioC1neutro/formale
Usa "precisamente" per tradurre "ecco perché" quando vuoi enfatizzare la causa specifica o il motivo esatto di un evento, spesso con un'accezione di sorpresa o di spiegazione dettagliata.
Un bambino che annaffia il terreno, facendo spuntare e fiorire immediatamente un grande girasole.

Esempi

No quiso pedir ayuda. Precisamente por eso, su trabajo falló.

Non ha voluto chiedere aiuto. Proprio per questo motivo, il suo lavoro è fallito.

Muchos creen que es un defecto, pero precisamente su inexperiencia es su mayor virtud.

Molti credono che sia un difetto, ma di fatto la sua inesperienza è la sua più grande virtù.

Connettore Causale

Quando usato in questo senso, 'precisamente' funge da forte collegamento tra un'affermazione precedente (la causa) e l'affermazione attuale (il risultato o la conclusione). In italiano, 'proprio per questo' o 'ecco perché' sono equivalenti diretti.

Uso Eccessivo in Frasi Semplici

Errore:Usare 'precisamente' quando 'sì' o 'certo' sarebbero sufficienti.

Correzione: 'Precisamente' porta con sé una forte enfasi; riservalo ai momenti in cui devi davvero sottolineare l'esattezza o la ragione fondamentale.

Confusione tra 'así' e 'precisamente'

Il principale errore è usare "precisamente" quando si intende una semplice conseguenza logica, invece di una causa specifica ed enfatizzata. "Así" è più generico e si usa per collegare causa ed effetto in modo diretto, mentre "precisamente" aggiunge un'enfasi particolare sulla ragione.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.