Come si dice "pertanto" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “pertanto” è “así” — si usa "así" per introdurre una conseguenza logica o un risultato, spesso in un contesto leggermente più formale o per dare enfasi alla conclusione..
así
/ah-see//aˈsi/

Esempi
Está lloviendo, así que no podemos ir al parque.
Piove, quindi non possiamo andare al parco.
Está lloviendo, asi que no podemos ir al parque.
Piove, quindi non possiamo andare al parco.
No he dormido bien, asi que estoy muy cansado.
Non ho dormito bene, quindi sono molto stanco.
El vuelo fue cancelado, asi que tendremos que buscar un hotel.
Il volo è stato cancellato, pertanto dovremo cercare un hotel.
entonces
/en-TON-ses//enˈton.ses/

Esempi
Está lloviendo, entonces no vamos al parque.
Sta piovendo, quindi non andiamo al parco.
Si no estudiaste, entonces no vas a aprobar el examen.
Se non hai studiato, allora non passerai l'esame.
Pienso, entonces existo.
Penso, quindi sono.
Collegare Causa ed Effetto
Usa questo 'entonces' per collegare una ragione o una situazione a ciò che ne consegue. Risponde alla domanda '...e quindi cosa succede?'
Non sempre uguale a 'dopo' ('dopo' in italiano)
Errore: “'Comí, luego salí.' (Sequenza temporale)”
Correzione: 'Luego' significa spesso 'dopo' in una sequenza di eventi. 'Entonces' è migliore per un risultato logico: 'Tenía hambre, entonces comí.' (Avevo fame, *quindi* ho mangiato). A volte possono sovrapporsi, ma pensare a 'entonces' come 'quindi' aiuta a evitare confusione rispetto a 'dopo' in italiano.
luego
/lwe-go//ˈlwe.ɣo/

Esempi
Pienso, luego existo.
Penso, dunque esisto.
No has estudiado nada, luego no te sorprendas si suspendes.
Non hai studiato affatto, quindi non sorprenderti se sei bocciato.
El equipo jugó muy mal, luego perdió el partido.
La squadra ha giocato molto male, pertanto ha perso la partita.
Collegare Causa ed Effetto
Pensa a questo 'luego' come a un ponte tra una ragione e un risultato. Dice al tuo interlocutore: 'A causa della prima cosa che ho detto, questa seconda cosa è vera.'
Suonare Troppo Formale
Errore: “Usare questo 'luego' nelle chiacchiere casuali può a volte sembrare un po' rigido o accademico. Per la conversazione quotidiana, 'así que' è spesso una scelta più naturale per 'quindi'.”
Correzione: Per un messaggio di testo: 'Está lloviendo, así que voy a llevar paraguas.' Per un saggio formale: 'Las precipitaciones han aumentado, luego es prudente llevar paraguas.'
Confusione tra "así" ed "entonces"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


