Come si dice "pertanto" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “pertanto” è “entonces” — usalo quando vuoi indicare una conseguenza diretta e logica di una situazione, spesso in un contesto informale o neutro.
entonces
en-TON-sesenˈton.ses

Esempi
Está lloviendo, entonces no vamos al parque.
Sta piovendo, quindi non andiamo al parco.
Si no estudiaste, entonces no vas a aprobar el examen.
Se non hai studiato, allora non passerai l'esame.
Pienso, entonces existo.
Penso, quindi sono.
Collegare Causa ed Effetto
Usa questo 'entonces' per collegare una ragione o una situazione a ciò che ne consegue. Risponde alla domanda '...e quindi cosa succede?'
Non sempre uguale a 'dopo' ('dopo' in italiano)
Errore: “'Comí, luego salí.' (Sequenza temporale)”
Correzione: 'Luego' significa spesso 'dopo' in una sequenza di eventi. 'Entonces' è migliore per un risultato logico: 'Tenía hambre, entonces comí.' (Avevo fame, *quindi* ho mangiato). A volte possono sovrapporsi, ma pensare a 'entonces' come 'quindi' aiuta a evitare confusione rispetto a 'dopo' in italiano.
así que
ah-seeaˈsi

Esempi
Está lloviendo, así que no podemos ir al parque.
Piove, quindi non possiamo andare al parco.
Está lloviendo, asi que no podemos ir al parque.
Piove, quindi non possiamo andare al parco.
No he dormido bien, asi que estoy muy cansado.
Non ho dormito bene, quindi sono molto stanco.
El vuelo fue cancelado, asi que tendremos que buscar un hotel.
Il volo è stato cancellato, pertanto dovremo cercare un hotel.
luego
lwe-goˈlwe.ɣo

Esempi
Pienso, luego existo.
Penso, quindi esisto.
No has estudiado nada, luego no te sorprendas si suspendes.
Non hai studiato affatto, quindi non sorprenderti se sei bocciato.
El equipo jugó muy mal, luego perdió el partido.
La squadra ha giocato molto male, pertanto ha perso la partita.
Collegare Causa ed Effetto
Pensa a questo 'luego' come a un ponte tra una ragione e un risultato. Dice al tuo interlocutore: 'A causa della prima cosa che ho detto, questa seconda cosa è vera.'
Suonare Troppo Formale
Errore: “Usare questo 'luego' nelle chiacchiere casuali può a volte sembrare un po' rigido o accademico. Per la conversazione quotidiana, 'así que' è spesso una scelta più naturale per 'quindi'.”
Correzione: Per un messaggio di testo: 'Está lloviendo, así que voy a llevar paraguas.' Per un saggio formale: 'Las precipitaciones han aumentado, luego es prudente llevar paraguas.'
conque
kohn-kehˈkoŋke

Esempi
Ya terminamos el trabajo, conque vámonos a casa.
Abbiamo finito il lavoro, quindi andiamo a casa.
No hay más pan, conque tendrás que ir a la panadería.
Non c'è più pane, quindi dovrai andare al panificio.
Mañana es festivo, conque no hay clase.
Domani è festa, quindi non c'è lezione.
Il Ruolo di 'Collegamento'
Pensa a questa parola come a un ponte. Collega una situazione (Parte A) al risultato logico (Parte B).
Nessun Cambiamento di Modo Verbale
A differenza di altri connettivi spagnoli, questa parola usa forme verbali normali (l'indicativo), quindi non devi preoccuparti di forme verbali speciali per 'desiderio' o 'incertezza' qui.
Una Parola o Due?
Errore: “Usare 'con que' quando si intende 'quindi'.”
Correzione: Usa 'conque' (una parola) per 'quindi'. Usa 'con que' (due parole) solo quando intendi 'con cui'.
Confusione tra "entonces" e "así que"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



