Come si dice "creazione" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “creazione” è “creación” — usare "creación" quando ci si riferisce all'atto o al processo di dare origine a qualcosa di nuovo, o a un'opera d'arte o un manufatto specifico.
creación
Esempi
La creación de un nuevo parque traerá alegría a la comunidad.
La creazione di un nuovo parco porterà gioia alla comunità.
producción
Esempi
La producción de automóviles ha aumentado este trimestre.
La produzione di automobili è aumentata questo trimestre.
fabricación
Esempi
La fabricación de este dispositivo requiere alta tecnología.
La fabbricazione di questo dispositivo richiede alta tecnologia.
generación
Esempi
La generación de energía limpia es fundamental para el planeta.
La generazione di energia pulita è fondamentale per il pianeta.
invención
Esempi
La invención de la imprenta revolucionó la difusión del conocimiento.
L'invenzione della stampa rivoluzionò la diffusione della conoscenza.
establecimiento
es-tah-bleh-see-myehn-tohestaβlesiˈmjento

Esempi
El establecimiento de una nueva embajada tardó varios años.
L'istituzione di una nuova ambasciata richiese diversi anni.
El establecimiento de la paz fue un proceso largo.
L'instaurazione della pace è stato un lungo processo.
Trabajamos en el establecimiento de nuevas normas de seguridad.
Stiamo lavorando all'istituzione di nuove norme di sicurezza.
Nomi dal Verbo
Questa è la forma nominale del verbo 'establecer'. Molti nomi spagnoli che terminano in '-miento' derivano da verbi. In italiano, spesso corrispondono a nomi che finiscono in '-zione' o '-mento'.
síntesis
Esempi
La síntesis de proteínas es un proceso biológico complejo.
La sintesi delle proteine è un processo biologico complesso.
parto
PAR-tohˈpaɾ.to

Esempi
Esa novela, parto de una larga gestación, es su obra maestra.
Quel romanzo, frutto di una lunga gestazione, è la sua opera migliore.
Ese libro, el parto de diez años de investigación, fue un éxito rotundo.
Quel libro, il prodotto di dieci anni di ricerca, è stato un successo clamoroso.
La nueva ley es el parto de un difícil consenso político.
La nuova legge è il risultato di un difficile consenso politico.
Uso Metaforico
Questo significato usa l'idea del parto fisico ('parto') per descrivere il processo difficile e significativo di creazione di qualcosa di astratto, come un progetto importante o un'opera d'arte. È simile all'uso italiano di 'dare alla luce' un'idea.
"Creación" vs. "Producción" / "Fabricación"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

