Come si dice "documento legale" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “documento legale” è “acta” — usa "acta" quando ti riferisci a un registro ufficiale di un evento, una decisione o una nascita, come un certificato.
acta
AK-tahˈakta

Esempi
Necesito una copia de mi acta de nacimiento para el pasaporte.
Ho bisogno di una copia del mio certificato di nascita per il passaporto.
El acta de matrimonio está guardada en la caja fuerte.
Il certificato di matrimonio è conservato in cassaforte.
El juez firmó el acta de defunción.
Il giudice ha firmato il certificato di morte.
Uso con 'De'
Per specificare di che tipo di certificato si tratta, usiamo sempre la parola 'de' seguita dall'evento. È come dire 'Atto di Nascita' invece di solo 'Certificato di Nascita'.
Articoli plurali
Errore: “Los actas de nacimiento.”
Correzione: Las actas de nacimiento. La regola dell''el' si applica solo alla versione singolare. Quando è plurale, si usa 'las' come qualsiasi altra parola femminile.
instrumento
een-stroo-MEN-tohinstɾuˈmento

Esempi
El notario preparó el instrumento de compraventa de la propiedad.
Il notaio ha preparato l'atto legale (documento) per la compravendita della proprietà.
La diplomacia fue el instrumento clave para resolver el conflicto.
La diplomazia è stata il mezzo/strumento chiave per risolvere il conflitto.
Necesitamos un instrumento legal que respalde nuestra decisión.
Abbiamo bisogno di un documento legale che supporti la nostra decisione.
Uso Formale
Quando ci si riferisce a un documento legale, appare spesso con parole come 'público' (pubblico) o 'notarial' (attinente al notaio), indicando un contesto molto formale. In italiano, 'atto' o 'rogito' sono spesso usati in questi contesti legali.
Errore comune: "Acta" vs "Instrumento"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

