Inklingo

Come si dice "dolcezza" in spagnolo

La parola spagnola più comune perdolcezzaè dulzurasi usa 'dulzura' per riferirsi al sapore dolce di cibi e bevande, o in senso figurato per descrivere un comportamento gentile, affettuoso o tenero..

dulzura🔊A2

Si usa 'dulzura' per riferirsi al sapore dolce di cibi e bevande, o in senso figurato per descrivere un comportamento gentile, affettuoso o tenero.

Scopri di più →
azúcarA1

Usa 'azúcar' esclusivamente quando ti riferisci allo zucchero come sostanza chimica o ingrediente culinario, non per la qualità astratta della dolcezza.

Scopri di più →
ángel🔊B1

Si usa 'ángel' in senso figurato per descrivere una persona estremamente buona, gentile e disponibile, quasi come un dono o un aiuto prezioso.

Scopri di più →
melodíaA2

Utilizza 'melodía' per tradurre 'dolcezza' solo quando ti riferisci alla dolcezza del suono, in particolare di una canzone o composizione musicale.

Scopri di più →
miel🔊B2

Usa 'miel' (spesso in espressioni come 'luna de miel') per riferirti alla dolcezza in un contesto metaforico di piacere, fascino o un periodo iniziale felice e idilliaco.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

dulzura

dool-ZOO-rah (like 'tool' but with a 'd' and a soft 'z' sound)/dulˈsuɾa/

sostantivoA2generale
Si usa 'dulzura' per riferirsi al sapore dolce di cibi e bevande, o in senso figurato per descrivere un comportamento gentile, affettuoso o tenero.
Un singolo, grande lecca-lecca perfettamente rotondo con spirali rosse e bianche, scintillante su uno sfondo luminoso, che rappresenta il sapore dolce.

Esempi

La dulzura de la fruta madura es deliciosa.

La dolcezza della frutta matura è deliziosa.

La dulzura de la miel es inigualable.

La dolcezza del miele non ha eguali.

Esta bebida tiene demasiada dulzura para mi gusto.

Questa bevanda ha troppa dolcezza per i miei gusti.

La abuela siempre me habla con mucha dulzura.

La nonna mi parla sempre con grande gentilezza (o tenerezza).

Sostantivo Astratto

Essendo un sostantivo astratto, 'dulzura' si riferisce alla qualità stessa, non a una cosa specificamente dolce. È sempre femminile.

Spesso Abbinato a Preposizioni

Quando si descrive come agisce qualcuno, 'dulzura' segue spesso preposizioni come 'con' (con) o 'de' (di): 'con dulzura' significa 'con gentilezza/dolcezza'.

Confondere Aggettivo e Sostantivo

Errore:Usare 'dulce' (l'aggettivo, che significa dolce) invece di 'dulzura' (il sostantivo, che significa dolcezza).

Correzione: Dì 'Me gusta la dulzura' (Mi piace la dolcezza), non 'Me gusta la dulce' (che è grammaticalmente scorretto in spagnolo).

azúcar

sostantivoA1generale
Usa 'azúcar' esclusivamente quando ti riferisci allo zucchero come sostanza chimica o ingrediente culinario, non per la qualità astratta della dolcezza.

Esempi

Necesito un poco de azúcar para endulzar el café.

Ho bisogno di un po' di zucchero per addolcire il caffè.

ángel

sostantivoB1informale
Si usa 'ángel' in senso figurato per descrivere una persona estremamente buona, gentile e disponibile, quasi come un dono o un aiuto prezioso.

Esempi

Gracias por tu ayuda, eres un ángel.

Grazie per il tuo aiuto, sei un angelo (un tesoro).

melodía

sostantivoA2generale
Utilizza 'melodía' per tradurre 'dolcezza' solo quando ti riferisci alla dolcezza del suono, in particolare di una canzone o composizione musicale.

Esempi

La melodía de esa canción infantil es muy dulce.

La melodia di quella canzone per bambini è molto dolce.

miel

/myel//mjel/

sostantivoB2generale
Usa 'miel' (spesso in espressioni come 'luna de miel') per riferirti alla dolcezza in un contesto metaforico di piacere, fascino o un periodo iniziale felice e idilliaco.
Un piccolo coniglio amichevole seduto tranquillamente in un campo lussureggiante di fiori colorati e semplici, che trasmette un senso di piacevolezza e fascino.

Esempi

La luna de miel fue un tiempo de gran dulzura y amor.

La luna di miele fu un periodo di grande dolcezza e amore.

La luna de miel de los recién casados fue en la playa.

La luna di miele dei neosposi è stata in spiaggia.

No te creas todo lo que dice; sus palabras son pura miel.

Non credere a tutto quello che dice; le sue parole sono puro miele (dolcezza insincera).

Uso Figurato

Quando usato in senso figurato, 'miel' enfatizza un'intensa piacevolezza o fascino, concentrandosi spesso sul modo in cui qualcuno parla o agisce.

Non confondere 'dulzura' con 'azúcar'

L'errore più comune è usare 'azúcar' quando si intende la qualità astratta della dolcezza. Ricorda: 'azúcar' è solo lo zucchero come ingrediente, mentre 'dulzura' descrive il sapore o una qualità affettuosa.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.