Come si dice "effettivo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “effettivo” è “real” — si usa quando 'effettivo' si riferisce a qualcosa che esiste veramente, che non è immaginario o fittizio, corrispondendo all'italiano 'vero' o 'autentico'.
real
rreh-AHLreˈal

Esempi
Esta es una historia real, no es una película.
Questa è una storia vera, non è un film.
En la vida real, las cosas son más complicadas.
Nella vita reale, le cose sono più complicate.
¿Cuál es el costo real del proyecto?
Qual è il costo effettivo del progetto?
Dove si colloca nella frase
Come la maggior parte degli aggettivi descrittivi in spagnolo, 'real' di solito viene dopo la cosa che descrive. Ad esempio, si dice 'una historia real' (una storia vera), non 'una real historia'.
Resta uguale per maschile e femminile
Buone notizie! 'Real' non cambia la sua desinenza per il genere maschile o femminile. È 'un problema real' (un problema vero) e 'una situación real' (una situazione vera). Si aggiunge solo una '-es' per il plurale: 'problemas reales'.
Confondere 'realizar' con 'realizzare' (nel senso di capire)
Errore: “Usare 'realizar' quando si intende che si è diventati consapevoli di qualcosa, come 'Yo realicé que era tarde.'”
Correzione: Per dire che ti sei 'reso conto' di qualcosa, usa 'darse cuenta de'. La frase corretta è 'Me di cuenta de que era tarde.' Il verbo 'realizar' significa eseguire o portare a termine qualcosa.
plantel
plan-TELplanˈtel

Esempi
El equipo renovó a todo su plantel para la nueva temporada.
La squadra ha rinnovato l'intero organico per la nuova stagione.
El plantel docente se reunirá mañana para discutir los cambios.
Il personale docente si riunirà domani per discutere le modifiche.
Contamos con un plantel de expertos en tecnología.
Abbiamo uno staff di esperti di tecnologia.
Parola collettiva
Anche se 'plantel' si riferisce a molte persone, la parola stessa è singolare. Usa verbi al singolare, come 'El plantel está listo' (La squadra è pronta). In italiano, useremmo 'La squadra è pronta' o 'Lo staff è pronto', entrambi singolari.
Tocco professionale
Mentre 'equipo' significa squadra, 'plantel' suona più ufficiale o professionale, spesso usato nei resoconti giornalistici o in contesti aziendali formali. In italiano, potremmo usare 'organico' o 'staff' in contesti simili.
Riferirsi a una persona
Errore: “Él es un buen plantel.”
Correzione: Él es parte del plantel.
virtual
beer-too-AHLbiɾˈtwal

Esempi
Con esa ventaja, ya es el virtual ganador.
Con quel vantaggio, è già il vincitore virtuale.
Hay un virtual empate entre los dos candidatos.
C'è un pareggio virtuale tra i due candidati.
El equipo sufrió una virtual eliminación tras perder el partido.
La squadra ha subito un'eliminazione virtuale dopo aver perso la partita.
Posizione per enfasi
Quando usato in questo senso di 'quasi certo', 'virtual' a volte precede il sostantivo per aggiungere enfasi, come in 'el virtual ganador'.
Confusione con 'Reale'
Errore: “Pensare che un 'virtual ganador' abbia già il trofeo.”
Correzione: Un 'vincitore virtuale' è qualcuno che è quasi certo di vincere, ma non è ancora ufficiale.
Errore comune: 'real' vs 'virtual'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


