Inklingo

Come si dice "effettivo" in spagnolo

Italian → spagnolo

real

rreh-AHLreˈal

adjetivoA2general
Si usa quando 'effettivo' si riferisce a qualcosa che esiste veramente, che non è immaginario o fittizio, corrispondendo all'italiano 'vero' o 'autentico'.
Un'illustrazione di alta qualità che mostra un bambino piccolo accanto a un cane vero e amichevole, mentre il bambino tiene in mano il disegno di una creatura immaginaria.

Esempi

Esta es una historia real, no es una película.

Questa è una storia vera, non è un film.

En la vida real, las cosas son más complicadas.

Nella vita reale, le cose sono più complicate.

¿Cuál es el costo real del proyecto?

Qual è il costo effettivo del progetto?

Dove si colloca nella frase

Come la maggior parte degli aggettivi descrittivi in spagnolo, 'real' di solito viene dopo la cosa che descrive. Ad esempio, si dice 'una historia real' (una storia vera), non 'una real historia'.

Resta uguale per maschile e femminile

Buone notizie! 'Real' non cambia la sua desinenza per il genere maschile o femminile. È 'un problema real' (un problema vero) e 'una situación real' (una situazione vera). Si aggiunge solo una '-es' per il plurale: 'problemas reales'.

Confondere 'realizar' con 'realizzare' (nel senso di capire)

Errore:Usare 'realizar' quando si intende che si è diventati consapevoli di qualcosa, come 'Yo realicé que era tarde.'

Correzione: Per dire che ti sei 'reso conto' di qualcosa, usa 'darse cuenta de'. La frase corretta è 'Me di cuenta de que era tarde.' Il verbo 'realizar' significa eseguire o portare a termine qualcosa.

plantel

plan-TELplanˈtel

sustantivoB1general
Si usa quando 'effettivo' si riferisce all'insieme del personale o dei membri di un'organizzazione, come 'organico' o 'staff' in italiano.
Un gruppo di giocatori di calcio con uniformi blu abbinate in piedi insieme in fila su un campo verde.

Esempi

El equipo renovó a todo su plantel para la nueva temporada.

La squadra ha rinnovato l'intero organico per la nuova stagione.

El plantel docente se reunirá mañana para discutir los cambios.

Il personale docente si riunirà domani per discutere le modifiche.

Contamos con un plantel de expertos en tecnología.

Abbiamo uno staff di esperti di tecnologia.

Parola collettiva

Anche se 'plantel' si riferisce a molte persone, la parola stessa è singolare. Usa verbi al singolare, come 'El plantel está listo' (La squadra è pronta). In italiano, useremmo 'La squadra è pronta' o 'Lo staff è pronto', entrambi singolari.

Tocco professionale

Mentre 'equipo' significa squadra, 'plantel' suona più ufficiale o professionale, spesso usato nei resoconti giornalistici o in contesti aziendali formali. In italiano, potremmo usare 'organico' o 'staff' in contesti simili.

Riferirsi a una persona

Errore:Él es un buen plantel.

Correzione: Él es parte del plantel.

virtual

beer-too-AHLbiɾˈtwal

adjetivoB2general
Si usa quando 'effettivo' indica una condizione che, pur non essendo ancora formalmente riconosciuta, è di fatto tale, simile all'italiano 'virtuale' o 'di fatto'.
Un bambino piccolo in piedi su uno sgabello per raggiungere il bancone della cucina, che indossa un cappello da chef e tiene in mano un cucchiaio di legno come un professionista.

Esempi

Con esa ventaja, ya es el virtual ganador.

Con quel vantaggio, è già il vincitore virtuale.

Hay un virtual empate entre los dos candidatos.

C'è un pareggio virtuale tra i due candidati.

El equipo sufrió una virtual eliminación tras perder el partido.

La squadra ha subito un'eliminazione virtuale dopo aver perso la partita.

Posizione per enfasi

Quando usato in questo senso di 'quasi certo', 'virtual' a volte precede il sostantivo per aggiungere enfasi, come in 'el virtual ganador'.

Confusione con 'Reale'

Errore:Pensare che un 'virtual ganador' abbia già il trofeo.

Correzione: Un 'vincitore virtuale' è qualcuno che è quasi certo di vincere, ma non è ancora ufficiale.

Errore comune: 'real' vs 'virtual'

Molti studenti confondono 'real' (vero, autentico) con 'virtual' (di fatto, anche se non ancora ufficiale). Ricorda che 'real' si oppone a fittizio, mentre 'virtual' si oppone a ufficiale o definitivo.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.