Come si dice "esaurirsi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “esaurirsi” è “acabar” — si usa quando le scorte, le risorse o le energie di qualcosa o qualcuno si esauriscono completamente..
acabar
ah-kah-BAHR/a.kaˈβaɾ/

Esempi
Se nos acabó la paciencia con sus constantes retrasos.
La nostra pazienza si è esaurita con i suoi continui ritardi.
Se me acabó la leche. ¿Puedes comprar más?
Ho finito il latte. Puoi comprarne altro?
Cuando las vacaciones se acaben, tengo que volver al trabajo.
Quando le vacanze saranno finite, devo tornare al lavoro.
Si no bebes agua pronto, la batería del coche se acabará.
Se non bevi acqua presto, la batteria dell'auto si esaurirà (di carica).
Il Potere di 'Se'
Quando qualcosa si esaurisce o finisce da solo, DEVI usare 'se' e coniugare il verbo per corrispondere alla cosa che è sparita (non alla persona). Esempio: El dinero se acabó (I soldi sono finiti).
Uso Riflessivo (A2/B1)
Per dire 'Ho finito X' (nel senso che X è finito), lo spagnolo usa spesso la struttura 'Se me acabó X', dove l'esaurimento accade 'a me', ma la cosa ('X') è comunque il soggetto.
Dimenticare 'Se'
Errore: “La gasolina acabó.”
Correzione: La gasolina se acabó. (Devi usare 'se' quando l'oggetto finisce da solo.)
vencer
ven-SER/benˈθeɾ/

Esempi
El plazo para presentar la solicitud vence el viernes.
Il termine per presentare la domanda scade venerdì.
La fecha límite para entregar el informe vence mañana.
La scadenza per la presentazione del rapporto scade domani (è in scadenza domani).
Mi pasaporte venció el mes pasado, necesito renovarlo.
Il mio passaporto è scaduto il mese scorso; devo rinnovarlo.
El contrato vence en diciembre.
Il contratto si conclude a dicembre.
Uso di 'Vencer' per le Date
In questo senso, 'vencer' è spesso usato in modo impersonale, significando che la data o il documento stesso è il soggetto che scade: 'El plazo vence' (La scadenza scade). Questo è simile all'italiano 'la scadenza è fissata per...'
Confondere 'Vencer' e 'Terminar'
Errore: “Usare 'terminar' per una data di scadenza, come 'El pasaporte terminó'.”
Correzione: 'Terminar' significa semplicemente che qualcosa è finito. 'Vencer' significa specificamente che un periodo di validità o una scadenza è terminato a causa di una data prestabilita: 'El pasaporte venció'. In italiano, 'terminare' è più generico, mentre 'scadere' è specifico per la validità.
Acabar vs. Vencer
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

