Come si dice "essere dell'opinione" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “essere dell'opinione” è “pensar” — usa 'pensar' quando vuoi esprimere una convinzione personale o un'idea che ritieni vera, simile al significato di "credere" o "ritenere" in italiano..
pensar
/pen-sar//penˈsaɾ/

Esempi
Pienso que deberíamos esperar un poco más.
Penso (credo) che dovremmo aspettare ancora un po'.
Pienso que es una buena idea.
Penso che sia una buona idea.
¿Qué piensas de la nueva ley?
Cosa ne pensi della nuova legge?
Ellos piensan que vamos a ganar.
Loro pensano che vinceremo.
Usa 'que' per le opinioni
Quando vuoi dire 'Penso che...', usa la struttura 'pienso que...'. Quella piccola parola 'que' collega il tuo pensiero alla tua opinione. Esempio: 'Pienso que la película es buena.' (A differenza dell'italiano, dove spesso si omette 'che' dopo 'penso').
Un cambiamento speciale per le opinioni negative
Quando dici 'Non penso che...', il verbo che segue spesso cambia in una forma speciale (il congiuntivo). Esempio: 'No pienso que sea una buena idea' (Non penso che sia una buona idea). Questo è molto più comune che in italiano.
Usare 'en' invece di 'que'
Errore: “Pienso en es una buena idea.”
Correzione: Usa 'que' per introdurre un'opinione: 'Pienso que es una buena idea.' Usa 'en' per ciò che hai in mente: 'Pienso en ti' (Sto pensando a te).
entender
/en-ten-DEHR//en.tenˈdeɾ/

Esempi
Entiendo que la situación es complicada, pero hay que buscar una solución.
Capisco (sono dell'opinione che) la situazione sia complicata, ma bisogna trovare una soluzione.
Entiendo que no es fácil, pero debemos intentarlo.
Capisco (credo) che non sia facile, ma dobbiamo provarci.
Según entiendo, la reunión es mañana a las diez.
Per quanto capisco (credo), la riunione è domani alle dieci.
El director entendió que era mejor posponer la decisión.
Il direttore era dell'opinione che fosse meglio rimandare la decisione.
Esprimere Credenze come Fatti
Quando usi 'entender que' per esprimere la tua opinione, il verbo successivo è solitamente in una forma normale e fattuale. Ad esempio, 'Entiendo que es difícil' (Credo che sia difficile). Stai presentando la tua convinzione come un dato di fatto. In italiano useremmo il congiuntivo dopo 'Credo che', ma in spagnolo si usa l'indicativo dopo 'Entiendo que...' perché si esprime una convinzione personale considerata come una realtà soggettiva.
Pensar vs. Entender
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

