Come si dice "credere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “credere” è “creer” — si usa per esprimere la convinzione che qualcosa sia vero o probabile, simile al 'credere' italiano in senso generale.
creer
kreh-EHRkɾeˈeɾ

Esempi
Creo que va a llover.
Penso che pioverà.
Ellos no creen la historia.
Non credono alla storia.
¿Crees que es una buena idea?
Pensi che sia una buona idea?
Affermare Credenze vs. Esprimere Dubbio
Quando si afferma una credenza con 'creo que...', si usa la forma verbale normale. Esempio: 'Creo que es verdad' (Credo che sia vero). Ma quando si esprime un dubbio con 'no creo que...', il verbo successivo cambia in una forma speciale (il congiuntivo). Esempio: 'No creo que sea verdad' (Non credo che sia vero). Questa è una differenza fondamentale rispetto all'italiano!
Confondere 'creer' e 'pensar'
Errore: “'Pienso que va a llover.'”
Correzione: 'Creo que va a llover.' Sebbene entrambi possano significare 'pensare', 'creer' è molto più comune per esprimere opinioni e convinzioni quotidiane. Usa 'pensar' più per il processo attivo di pensare o ponderare.
pensar
pen-sarpenˈsaɾ

Esempi
Pienso que es una buena idea.
Penso che sia una buona idea.
¿Qué piensas de la nueva ley?
Cosa ne pensi della nuova legge?
Ellos piensan que vamos a ganar.
Loro pensano che vinceremo.
Usa 'que' per le opinioni
Quando vuoi dire 'Penso che...', usa la struttura 'pienso que...'. Quella piccola parola 'que' collega il tuo pensiero alla tua opinione. Esempio: 'Pienso que la película es buena.' (A differenza dell'italiano, dove spesso si omette 'che' dopo 'penso').
Un cambiamento speciale per le opinioni negative
Quando dici 'Non penso che...', il verbo che segue spesso cambia in una forma speciale (il congiuntivo). Esempio: 'No pienso que sea una buena idea' (Non penso che sia una buona idea). Questo è molto più comune che in italiano.
Usare 'en' invece di 'que'
Errore: “Pienso en es una buena idea.”
Correzione: Usa 'que' per introdurre un'opinione: 'Pienso que es una buena idea.' Usa 'en' per ciò che hai in mente: 'Pienso en ti' (Sto pensando a te).
opinar
oh-pee-NAHRopiˈnaɾ

Esempi
¿Qué opinas sobre la nueva película?
Cosa ne pensi del nuovo film?
Yo opino que deberíamos salir más temprano.
Io penso (la mia opinione è) che dovremmo uscire prima.
Muchos expertos opinan que la economía mejorará pronto.
Molti esperti credono che l'economia migliorerà presto.
Uso di 'que' dopo il verbo
Proprio come in italiano diciamo 'Penso CHE...', in spagnolo si usa quasi sempre 'que' dopo 'opinar' quando si sta per esprimere il proprio pensiero. A differenza dell'italiano, dove spesso si omette la congiunzione dopo 'pensare' o 'credere' quando si esprime un'opinione diretta, in spagnolo 'que' è quasi obbligatorio per introdurre la proposizione subordinata.
'Opinar' vs 'Pensar'
Sebbene entrambi significhino 'pensare', usa 'opinar' specificamente quando vuoi sottolineare che si tratta del tuo punto di vista o giudizio personale su un argomento. In italiano, 'esprimere un'opinione' o 'ritenere' sono più vicini al significato di 'opinar' rispetto al generico 'pensare'.
Usare 'de' invece di 'sobre'
Errore: “¿Qué opinas de el libro?”
Correzione: ¿Qué opinas sobre el libro? (Sebbene 'de' sia talvolta usato, 'sobre' è il modo più chiaro per dire 'riguardo a' un argomento. In italiano, useremmo più naturalmente 'su' o 'riguardo a' invece di 'di' in questo contesto).
entender
en-ten-DEHRen.tenˈdeɾ

Esempi
Entiendo que no es fácil, pero debemos intentarlo.
Capisco (credo) che non sia facile, ma dobbiamo provarci.
Según entiendo, la reunión es mañana a las diez.
Per quanto capisco (credo), la riunione è domani alle dieci.
El director entendió que era mejor posponer la decisión.
Il direttore era dell'opinione che fosse meglio rimandare la decisione.
Esprimere Credenze come Fatti
Quando usi 'entender que' per esprimere la tua opinione, il verbo successivo è solitamente in una forma normale e fattuale. Ad esempio, 'Entiendo que es difícil' (Credo che sia difficile). Stai presentando la tua convinzione come un dato di fatto. In italiano useremmo il congiuntivo dopo 'Credo che', ma in spagnolo si usa l'indicativo dopo 'Entiendo que...' perché si esprime una convinzione personale considerata come una realtà soggettiva.
piense
pee-EN-sehˈpjense

Esempi
Espero que mi jefe piense que hice un buen trabajo.
Spero che il mio capo pensi che abbia fatto un buon lavoro.
No creo que Juan piense en el futuro.
Non credo che Juan pensi al futuro.
Dile a tu amigo que piense bien antes de decidir.
Dì al tuo amico di pensare attentamente prima di decidere. (Comando formale, 'usted')
Il Modo Congiuntivo
'Piense' è la forma verbale speciale (congiuntivo) usata quando la frase esprime dubbio, desiderio, emozione o incertezza sull'atto del pensare. Di solito segue parole come 'espero que' (spero che) o 'no creo que' (non credo che).
Promemoria sul Cambiamento della Radice
L'infinito è 'pensar', ma la vocale della radice 'e' cambia in 'ie' in molte forme, inclusa 'piense'. Questo cambiamento avviene per mantenere coerente il suono.
Indicativo vs. Congiuntivo
Errore: “No creo que él piensa.”
Correzione: No creo que él piense. (Quando si esprime dubbio o negazione, lo spagnolo richiede la forma del congiuntivo 'piense', non la forma presente standard 'piensa', come in italiano 'Non credo che lui pensa').
Errore comune: 'creer' vs 'pensar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




