Inklingo

Come si dice "faticare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perfaticareè trabajarusalo quando "faticare" significa semplicemente "lavorare" o svolgere un'attività, senza un'enfasi particolare sullo sforzo.

Italian → spagnolo

trabajar

tra-ba-HARtɾa.βaˈxaɾ

verboA1generale
Usalo quando "faticare" significa semplicemente "lavorare" o svolgere un'attività, senza un'enfasi particolare sullo sforzo.
Una giovane donna che digita attivamente su un laptop in un ufficio luminoso, illustrando il concetto di avere un lavoro.

Esempi

Mi hermana trabaja en un hospital.

Mia sorella lavora in un ospedale.

Necesito trabajar mañana por la mañana.

Ho bisogno di lavorare domani mattina.

¿En qué te gustaría trabajar en el futuro?

Cosa ti piacerebbe fare come lavoro in futuro?

Parlare di Dove si Lavora

Per dire dove lavori o in quale settore operi, usa trabajar en. Ad esempio, 'Trabajo en un banco' (Lavoro in una banca) o 'Trabajo en marketing' (Lavoro nel marketing). Nota che in italiano usiamo spesso l'articolo determinativo ('nella banca'), mentre in spagnolo è più comune ometterlo dopo 'en' se si parla del settore.

Parlare per Chi si Lavora

Per dire chi è il tuo datore di lavoro, usa trabajar para. Ad esempio, 'Trabajo para una gran empresa' (Lavoro per una grande azienda). Questo è molto simile all'italiano 'lavorare per'.

Verbo vs. Sostantivo

Errore:Me gusta mi trabajar.

Correzione: Me gusta mi trabajo. (Mi piace il mio lavoro). Ricorda, 'trabajar' è l'azione (lavorare), e 'trabajo' è la cosa (il lavoro). In italiano, la distinzione è chiara tra il verbo 'lavorare' e il sostantivo 'lavoro'.

costar

kos-TARkosˈtaɾ

verboA2generale
Si usa quando "faticare" si riferisce a una difficoltà generale o a qualcosa che richiede uno sforzo notevole per essere fatto o appreso.
Una piccola persona che spinge un masso enorme e pesante su una ripida collina verde.

Esempi

Me cuesta hablar español.

Mi costa parlare spagnolo.

A Juan le cuesta levantarse temprano.

A Juan costa alzarsi presto.

Nos costó mucho encontrar la casa.

Ci è costato molto sforzo trovare la casa.

Lo schema di 'Gustar'

Quando vuoi dire che qualcosa è difficile 'per te', usa pronomi come 'me', 'te' o 'le' prima del verbo. Ad esempio: 'Me cuesta' significa 'Mi è difficile' (letteralmente: 'Mi costa').

Verbi dopo Costar

Se stai dicendo che una specifica azione è difficile (come 'parlare' o 'correre'), usa la forma base di quell'azione (l'infinito) subito dopo: 'Me cuesta correr'.

Non usare 'Io'

Errore:Yo cuesto entender.

Correzione: Me cuesta entender. (In spagnolo, è il compito che 'costa' fatica a te, non 'io' che 'costo' sforzo.)

batallar

verboB1informale
Impiegalo quando "faticare" implica una lotta o una difficoltà significativa, specialmente in contesti informali tra pari, riferendosi a un problema specifico.

Esempi

Sé que tú batallas mucho con las matemáticas.

So che tu fai molta fatica con la matematica.

remar

rreh-mahrreˈmaɾ

verboB2generale
Utilizzalo quando "faticare" significa impegnarsi duramente e con costanza per raggiungere un obiettivo, spesso in un contesto di lavoro o progetto.
Una persona che si china in avanti e spinge un masso molto grande e pesante su una ripida collina verde.

Esempi

Llevamos meses remando para sacar adelante este proyecto.

Abbiamo faticato per mesi per portare avanti questo progetto.

A veces parece que estoy remando solo en esta oficina.

A volte sembra che io sia l'unico a lavorare sodo in questo ufficio.

Azioni figurative

Proprio come in italiano diciamo 'è una salita', lo spagnolo usa 'remar' (remare) per indicare che la vita può sembrare un duro lavoro fisico.

Confusione tra "costar", "batallar" e "remar"

Molti studenti confondono queste parole perché tutte implicano sforzo. Ricorda: "costar" è generico, "batallar" è una lotta specifica (spesso informale), mentre "remar" indica uno sforzo prolungato verso un obiettivo.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.