Come si dice "gridare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “gridare” è “gritar” — si usa per indicare un tono di voce molto alto, un'emissione sonora forte e generale, senza necessariamente un'emozione specifica..
gritar
gree-TAHR/ɡriˈtaɾ/

Esempi
¡No grites! Te puedo oír perfectamente.
Non gridare! Ti sento perfettamente.
El niño gritó de alegría cuando vio el regalo.
Il bambino ha urlato di gioia quando ha visto il regalo.
Están gritando el nombre del ganador desde el escenario.
Stanno gridando il nome del vincitore dal palco.
Comandi Diretti (Imperativo)
Per dire a qualcuno (tú) di gridare, si usa '¡Grita!'. Per dirgli di non gridare, si usa la forma negativa, '¡No grites!'.
Confondere 'Gritar' e 'Llorar'
Errore: “Usare 'gritar' quando si intende 'piangere lacrime' (llorar).”
Correzione: 'Gritar' riguarda solo il suono/la voce. 'Llorar' riguarda le lacrime e la tristezza. 'Ella lloró' (Lei ha pianto), non 'Ella gritó'.
chillar
/chee-YAR//t͡ʃiˈʝaɾ/

Esempi
¡No me chilles, que no estoy sordo!
Non gridarmi contro, non sono sordo!
Los niños chillaban de alegría en el parque.
I bambini gridavano di gioia nel parco.
Si ves una araña, no te pongas a chillar.
Se vedi un ragno, non metterti a strillare.
Chillar vs. Gritar
Gritar è un termine generico per 'gridare'. Chillar è più specifico: implica un suono acuto e penetrante, come uno strillo o un pigolio.
Gridare 'a' qualcuno
Errore: “No chilles a yo.”
Correzione: No me chilles. (In spagnolo, si usa la particella pronominale 'me' prima del verbo per indicare chi riceve l'azione.)
exclamar
/eks-kla-MAR//eks.klaˈmaɾ/

Esempi
—¡Qué sorpresa! —exclamó ella al abrir la puerta.
—Che sorpresa! —esclamò lei aprendo la porta.
El público no pudo evitar exclamar de asombro ante el truco de magia.
Il pubblico non poté fare a meno di gridare stupito davanti al trucco di magia.
No hace falta exclamar para que te escuchemos bien.
Non c'è bisogno di gridare/esclamare perché ti sentiamo bene.
Potere della punteggiatura
Quando usi questo verbo per riportare ciò che qualcuno ha detto, dovresti sempre usare i punti esclamativi (¡!) attorno alle parole citate. In italiano, si usano i punti esclamativi solo alla fine della frase o dopo l'interiezione, ma in spagnolo sono obbligatori anche all'inizio della frase (¡!).
Stile narrativo
Nei libri, 'exclamar' spesso viene dopo la citazione e l'ordine delle parole è invertito: '—¡Ven! —exclamó Juan' (—Vieni! —esclamò Juan). In italiano, l'ordine è simile: '—Vieni! —esclamò Juan'.
Confusione con 'reclamar'
Errore: “Reclamó '¡Qué bien!'”
Correzione: Exclamó '¡Qué bien!'
grites
/GREE-tehs//ˈɡɾites/

Esempi
Por favor, no grites en la biblioteca.
Per favore, non urlare in biblioteca.
No quiero que me grites.
Non voglio che tu mi urli contro.
Espero que no grites cuando veas la araña.
Spero che tu non strilli quando vedi il ragno.
La regola del 'Non'
Quando vuoi dire a un amico di NON fare qualcosa, i verbi che di solito finiscono in 'as' (come in italiano 'tu gridi') cambiano in 'es'. Ecco perché 'gritas' (tu urli) diventa 'no grites' (non urlare).
Il Fattore Emozionale
Usa questa forma dopo frasi che esprimono un desiderio o un'emozione, come 'Spero che...' (Espero que...) o 'Voglio che tu...' (Quiero que...).
Usare la forma dell'indicativo per i comandi negativi
Errore: “No gritas.”
Correzione: No grites.
clamar
/kla-MAR//klaˈmaɾ/

Esempi
Las víctimas claman por justicia en las calles.
Le vittime gridano giustizia nelle strade.
El pueblo clamaba ante el palacio del rey.
La gente urlava davanti al palazzo del re.
Es una injusticia que clama al cielo.
È un'ingiustizia che grida al cielo (è scandalosa).
Uso di 'por' con Clamar
Quando vuoi dire per cosa qualcuno sta gridando, usa la preposizione 'por' dopo 'clamar'. Ad esempio: 'Claman por paz' (Gridano per la pace). In italiano, useremmo 'per' o semplicemente il verbo 'chiedere' o 'gridare' seguito da ciò che si chiede.
Intensità Formale
A differenza di 'gritar' (urlare), 'clamar' implica un profondo bisogno emotivo o una richiesta formale. Usalo per argomenti importanti come i diritti umani o suppliche disperate. In italiano, verbi come 'gridare', 'implorare', 'lamentarsi' possono avere sfumature simili a seconda del contesto.
Non usarlo per cose futili
Errore: “Clamo por una pizza.”
Correzione: Pido una pizza. 'Clamar' è troppo drammatico per ordinare cibo; è come dire che la tua anima implora la pizza come questione di vita o di morte. In italiano, useremmo 'chiedo' o 'voglio' per una pizza, non 'grido' o 'imploro'.
Gritar vs. Chillar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




