Come si dice "in difficoltà" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “in difficoltà” è “apurado” — usalo quando "in difficoltà" si riferisce a una situazione di mancanza di denaro o a un problema urgente che richiede una soluzione rapida.
apurado
ah-poo-RAH-dohapuˈɾaðo

Esempi
Este mes estoy un poco apurado de dinero.
Questo mese ho un po' di difficoltà con i soldi.
Me vi muy apurado para entregar el informe a tiempo.
Mi sono trovato davvero in difficoltà a consegnare il rapporto in tempo.
No lo molestes, que está muy apurado con las cuentas.
Non disturbarlo, è davvero in difficoltà con le bollette.
Uso di 'De'
Quando si parla di essere a corto di qualcosa (come denaro), segui la parola con 'de': 'apurado de dinero'. In italiano, useremmo 'a corto di soldi' o 'in difficoltà economiche'.
Confusione con 'Fretta'
Errore: “Estoy apurado de tiempo.”
Correzione: Estoy apurado / Tengo prisa.
cogido
coh-HEE-dohkoˈxi.ðo

Esempi
Cuando le dieron la noticia, se quedó cogido.
Quando gli hanno dato la notizia, è rimasto sbalordito.
Ahora que me lo explicas, ya lo tengo cogido.
Ora che me lo spieghi, l'ho capito.
Descrivere uno Stato
Usa 'estar' (essere) con 'cogido' per parlare di uno stato temporaneo, come essere sorpresi o aver appena capito qualcosa. Questo è simile all'uso di 'essere' in italiano per stati temporanei.
Differenza tra "apurado" e "cogido"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

