Come si dice "ostacolare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ostacolare” è “dificultar” — si usa quando si vuole indicare che qualcosa rende più difficile o lento il compimento di un'azione o il raggiungimento di un obiettivo..
dificultar
/dee-fee-kool-tar//difi-kulˈtaɾ/

Esempi
La lluvia intensa puede dificultar la circulación esta tarde.
La pioggia intensa può rendere difficile la circolazione questo pomeriggio.
La lluvia fuerte puede dificultar el tráfico esta tarde.
La forte pioggia può rendere difficile il traffico questo pomeriggio.
La falta de internet dificultó mi trabajo durante todo el día.
La mancanza di internet ha ostacolato il mio lavoro per tutto il giorno.
Las nuevas leyes dificultan la apertura de pequeñas empresas.
Le nuove leggi rendono difficile l'apertura di piccole imprese.
Usare il verbo come 'barriera'
Questo verbo descrive l'azione di mettere una barriera davanti a qualcos'altro. Viene quasi sempre usato con un oggetto: la cosa che viene resa difficile (come 'traffico', 'progresso' o 'comprensione'). In italiano, useremmo spesso 'rendere difficile' o 'ostacolare' seguiti dall'oggetto.
Una coniugazione regolare
Questo verbo segue lo schema più comune per i verbi che terminano in -ar. Se sai come coniugare 'hablar', puoi coniugare 'dificultar' perfettamente. In italiano, è simile ai verbi regolari in -are come 'parlare'.
Abuso di 'Hacer difícil'
Errore: “La lluvia hizo difícil el tráfico.”
Correzione: La lluvia dificultó el tráfico.
estorbar
/ess-tor-BAR//estorˈbar/

Esempi
Esa maleta estorba en medio del pasillo.
Quella valigia è d'intralcio in mezzo al corridoio.
¿Te estorbo aquí o puedo quedarme?
Ti sono d'intralcio qui o posso restare?
El ruido estorbaba la concentración de los estudiantes.
Il rumore ostacolava la concentrazione degli studenti.
Usare 'estorbar' con le persone
Quando vuoi dire che sei d'intralcio a qualcuno, usi 'le' o 'te' (complementi indiretti). Ad esempio: 'No quiero estorbarte' (Non voglio essere d'intralcio per te).
Fisico vs. Astratto
Puoi usarlo per oggetti fisici (come una sedia) o cose astratte (come un rumore o una legge) che rendono un compito più difficile.
Estorbar vs. Molestar
Errore: “Usare 'estorbar' per tutto ciò che è fastidioso.”
Correzione: Usa 'molestar' per fastidio o disturbo generale. Usa 'estorbar' specificamente quando qualcosa ti sta bloccando fisicamente o impedisce che un'azione avvenga.
frenar
/freh-NAHR//fɾeˈnaɾ/

Esempi
El gobierno intenta frenar el aumento de los precios.
Il governo sta cercando di arginare gli aumenti dei prezzi.
Tuve que frenar mi lengua para no decir algo grosero.
Ho dovuto trattenermi per evitare di dire qualcosa di sgarbato.
La falta de dinero frenó el proyecto.
La mancanza di denaro ha ostacolato il progetto.
Uso astratto
Quando si usa 'frenar' per emozioni o concetti astratti, funziona esattamente come 'arginare' o 'frenare' in italiano.
Uso con persone
Errore: “Dire 'frenar a mi amigo' quando si intende 'impedirgli' di andarsene.”
Correzione: Usa 'frenar' solo se stai letteralmente o figurativamente rallentando il suo slancio o comportamento; altrimenti, usa 'detener'.
obstruir
/obs-troo-eer//obs.tɾwiɾ/

Esempi
No debemos permitir que la burocracia obstruya el progreso.
Non dobbiamo permettere alla burocrazia di ostacolare il progresso.
Fue acusado de obstruir a la justicia.
È stato accusato di ostacolare la giustizia.
Sus acciones solo sirven para obstruir las negociaciones.
Le sue azioni servono solo a ostacolare i negoziati.
Uso astratto
Proprio come in italiano, parole che indicano cose fisiche vengono spesso usate per concetti astratti. 'Obstruir' funziona sia per un tubo che per un caso giudiziario.
Usare 'obstruir' per persone
Errore: “Él obstruyó a mí.”
Correzione: Él me bloqueó o Él me impidió el paso. 'Obstruir' si concentra solitamente sul percorso o sul processo, non direttamente sulla persona.
Dificultar vs. Estorbar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



