Come si dice "provvedere a" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “provvedere a” è “mantener” — si usa "mantener" quando "provvedere a" si riferisce al mantenimento economico e al sostentamento di persone o cose, come una famiglia o una casa..
mantener
/man-teh-NEHR//manteˈneɾ/

Esempi
Él trabaja en dos lugares para mantener a su familia.
Lavora in due posti per mantenere la sua famiglia.
Le cuesta mucho mantener un apartamento tan grande.
Gli costa molto mantenere un appartamento così grande.
Sostenere Persone
Quando si parla di sostenere finanziariamente una persona o delle persone, è necessario aggiungere la preposizione 'a'. Ad esempio, 'mantener a mis hijos' (mantenere i miei figli).
ocuparse de
oh-koo-PAHR-meh/okuˈpaɾme/

Esempi
No te preocupes por el pago; yo voy a ocuparme de eso mañana.
Non preoccuparti del pagamento; mi occuperò io di quello domani.
Antes de irme, tengo que ocuparme de cerrar todas las ventanas.
Prima di uscire, devo sbrigare la chiusura di tutte le finestre.
Si nadie más lo hace, me toca a mí ocuparme de organizar la reunión.
Se nessun altro lo fa, tocca a me occuparmi di organizzare la riunione.
La preposizione 'de' necessaria
Quando usi 'ocuparme' per parlare di cosa stai gestendo, devi quasi sempre usare la preposizione 'de' subito dopo il verbo (es. 'ocuparme de la situación'). In italiano useremmo 'di' o 'a' (occuparmi del problema).
Forma Riflessiva (Il 'me')
Il 'me' attaccato alla fine mostra che l'azione (occupare) è focalizzata su chi parla ('io mi occupo'). Questa è la forma standard per esprimere 'assumersi una responsabilità' in spagnolo, simile all'italiano 'mi occupo'.
Dimenticare la 'de'
Errore: “Voy a ocuparme el trabajo.”
Correzione: Voy a ocuparme *del* trabajo. (Ricorda di includere 'de' prima del compito che stai gestendo, come in italiano 'mi occupo *del* lavoro').
Confondere con 'Preocuparse'
Errore: “Me ocupo si no llamas. (Significato: Mi preoccupo se non chiami.)”
Correzione: Me *preocupo* si no llamas. ('Ocuparse' significa gestire un compito; 'preocuparse' significa preoccuparsi, come in italiano 'preoccuparsi').
Errore comune: "mantener" vs "ocuparse de"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

