Inklingo

Come si dice "richiede" in spagnolo

La parola spagnola più comune perrichiedeè pidesi usa quando una persona (in modo informale) o una forma di cortesia (Lei) fa una richiesta, oppure quando una situazione necessita di una risposta immediata..

Italian → spagnolo

pide

PEE-deh/ˈpi.ðe/

verboA1/B1generale
Si usa quando una persona (in modo informale) o una forma di cortesia (Lei) fa una richiesta, oppure quando una situazione necessita di una risposta immediata.
Un bambino piccolo porge una mano vuota verso una persona leggermente più alta, a simboleggiare il chiedere qualcosa con cortesia.

Esempi

Mi hijo siempre pide un cuento antes de dormir.

Mio figlio chiede sempre una storia prima di dormire.

Si usted pide la información, se la darán.

Se Lei richiede l'informazione, gliela daranno.

Ella pide disculpas por llegar tarde.

Lei chiede scusa (si scusa) per essere arrivata in ritardo.

La situación pide una respuesta inmediata.

La situazione esige una risposta immediata.

Verbo con cambio di radice

Il verbo base 'pedir' è irregolare perché la 'e' centrale cambia in 'i' nella maggior parte delle forme del presente indicativo, ma non nella forma 'noi' (nosotros).

Indicativo vs. Imperativo

'Pide' può significare 'Lui/Lei chiede' (affermazione) oppure 'Chiedi!' (un comando rivolto a 'tú'). Il contesto chiarisce quale significato è inteso.

Usare 'Preguntar' Invece

Errore:Usare 'pregunta' quando si intende 'pide' (es. 'Él pregunta dinero').

Correzione: Si usa 'pide' quando si richiede un oggetto o un servizio ('Él pide dinero'). Si usa 'pregunta' solo quando si pone una domanda o si cercano informazioni ('Él pregunta la hora'). A differenza dell'italiano, dove 'chiedere' copre entrambi i sensi, in spagnolo la distinzione è cruciale.

requiere

reh-kyeh-reh/reˈkje.ɾe/

verboB1generale
È la traduzione più diretta di "richiede" quando si intende che qualcosa necessita di uno sforzo, tempo o risorse specifiche.
Un personaggio dei cartoni animati determinato che spinge un masso enorme e pesante su una collina ripida e erbosa, a dimostrazione del concetto di sforzo richiesto.

Esempi

Este proyecto requiere mucha paciencia.

Questo progetto richiede molta pazienza.

El cliente requiere una respuesta inmediata.

Il cliente richiede una risposta immediata.

Para entrar, la ley requiere identificación oficial.

Per entrare, la legge richiede un documento d'identità ufficiale.

Cambiamento della Radice (E > IE)

Nel presente indicativo, la 'e' della radice di 'requerir' cambia in 'ie' (requerir -> riequiere) per tutte le forme tranne 'nosotros' e 'vosotros'. In italiano, questo fenomeno è raro; pensate piuttosto ai verbi come 'potere' (io posso, tu puoi) che cambiano vocale tonica, ma qui è un cambio ortografico fisso.

Uso Impersonale

'Requiere' è spesso usato con soggetti impersonali come 'el trabajo' (il lavoro) o 'la situación' (la situazione), simile all'uso impersonale italiano 'richiede' (es. 'La situazione richiede calma').

exige

/ek-SEE-heh//eˈxi.xe/

verboB1generale
Si utilizza quando una situazione o una persona impone una condizione o uno sforzo in modo perentorio, quasi come un obbligo.
Un bambino con un'espressione determinata che indica con fermezza un giocattolo sullo scaffale.

Esempi

Mi jefe exige puntualidad todos los días.

Il mio capo esige puntualità ogni giorno.

Este deporte exige mucho esfuerzo físico.

Questo sport richiede molto sforzo fisico.

¡Exige tus derechos!

Esigi i tuoi diritti!

Il cambio ortografico da G a J

Anche se 'exige' usa una 'g', la forma alla prima persona singolare ('yo') e le forme speciali per i desideri cambiano in 'j' (exijo, exija) per mantenere la coerenza del suono. In italiano, questo non accade con i verbi che finiscono in -gere/-ggere.

Usare 'que' dopo Exige

Quando si dice 'qualcuno esige che qualcun altro faccia qualcosa', il secondo verbo deve essere al congiuntivo: 'Él exige que yo vaya' (Lui esige che io vada). Questo è simile all'uso del congiuntivo in italiano dopo verbi di volontà/richiesta.

Non confondere con 'demanda'

Errore:Usare 'demanda' per ogni richiesta.

Correzione: In spagnolo, 'demanda' è spesso usato per cause legali o richieste formali/commerciali. Per una richiesta personale forte, 'exige' è molto più naturale, come 'pretende' o 'esige' in italiano.

obliga

/oh-BLEE-gah//oˈβli.ɣa/

verboA2generale
Si usa quando una regola, una legge o una circostanza esterna rende qualcosa strettamente necessario, creando un obbligo.
Un bambino viene indicato verso una pila di giocattoli da riordinare dalla mano di un adulto.

Esempi

Mi jefe me obliga a trabajar los sábados.

Il mio capo mi costringe a lavorare il sabato.

La ley obliga a llevar el cinturón de seguridad.

La legge richiede di indossare la cintura di sicurezza.

¡Obliga a los niños a recoger sus juguetes!

Costringi i bambini a raccogliere i loro giocattoli!

La 'a' magica

In spagnolo, la parola 'obliga' ha quasi sempre bisogno della piccola preposizione 'a' prima di indicare l'azione che viene forzata. Esempio: 'Me obliga A comer' (Mi costringe a mangiare).

Doppio ruolo per 'Obliga'

Questa parola ha un doppio uso! Può significare 'lui/lei/esso costringe' (una dichiarazione) OPPURE può essere un comando rivolto a qualcuno che conosci bene: 'Costringili!'

Dimenticare la 'a'

Errore:Él me obliga leer.

Correzione: Él me obliga A leer.

precisa

/pre-SEE-sah//pɾeˈsisa/

verboB1generale
Indica una necessità o un bisogno specifico e immediato, spesso in contesti medici o di emergenza.
Una piccola pianta in vaso con un annaffiatoio che versa una singola goccia d'acqua su di essa.

Esempi

El paciente precisa atención inmediata.

Il paziente ha bisogno di cure immediate.

Ella precisa los detalles del contrato.

Lei specifica i dettagli del contratto.

La Forma 'Lui/Lei'

'Precisa' è la forma usata per 'lui', 'lei', 'esso/a' o 'Lei' (formale) al presente indicativo. È la terza persona singolare del verbo 'precisar', analogo all'italiano 'lui/lei specifica/ha bisogno'.

Precisa vs. Necesita

Errore:Usare 'precisa' solo per indicare 'esattezza'.

Correzione: Ricorda che 'precisa' può anche significare 'lui/lei ha bisogno', specialmente in contesti formali come quelli medici o legali, dove in italiano useremmo 'necessita' o 'ha bisogno'.

Differenza tra "exige" e "requiere"

La confusione più comune è tra "exige" e "requiere". "Requiere" indica una necessità o una condizione oggettiva, mentre "exige" implica una richiesta più forte, quasi un comando o un'imposizione.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.