Come si dice "richiesta formale" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “richiesta formale” è “instancia” — utilizza "instancia" quando ti riferisci a una richiesta ufficiale, spesso presentata per iscritto, a un'autorità o istituzione per ottenere qualcosa (es. un permesso, una certificazione).
instancia
een-STAHN-syahinsˈtan.sja

Esempi
He presentado una instancia en el ayuntamiento para solicitar la licencia de obra.
Ho presentato un'istanza al comune per richiedere la licenza edilizia.
He presentado una instancia en el ayuntamiento para solicitar la licencia.
Ho presentato un'istanza al comune per richiedere la licenza.
La instancia fue rechazada por falta de documentación.
L'istanza è stata respinta per mancanza di documentazione.
Debes rellenar este formulario de instancia para entrar en el proceso.
Devi compilare questo modulo di domanda per partecipare al processo.
Genere del Sostantivo
Questa parola è femminile, quindi usa sempre 'la' o 'una' (es. 'la instancia'). In italiano, 'istanza' è femminile, quindi si usa 'l'istanza' o 'un'istanza'.
Confusione con 'esempio'
Errore: “Usare 'instancia' per dire 'per esempio'.”
Correzione: Usa 'por ejemplo' invece. In spagnolo, 'instancia' non viene quasi mai usato per significare 'esempio' come accade in inglese. In italiano, 'istanza' non si usa per 'per esempio', ma 'per esempio' si dice 'per esempio'.
requerimiento
re-keh-ree-MYEN-tohre.ke.ɾi.'mjen.to

Esempi
La empresa recibió un requerimiento judicial para presentar la documentación pendiente.
L'azienda ha ricevuto un'ingiunzione giudiziaria per presentare la documentazione in sospeso.
Recibió un requerimiento judicial en su casa.
Ha ricevuto una citazione in giudizio a casa sua.
El banco envió un requerimiento de pago por la deuda.
La banca ha inviato una richiesta formale di pagamento per il debito.
La policía hizo un requerimiento de documentos.
La polizia ha fatto una richiesta formale di documenti.
Verbi che seguono
Quando qualcuno emette un 'requerimiento', di solito vuole che tu faccia qualcosa. Questo porta spesso all'uso della parola 'que' seguita dalla forma speciale del verbo 'congiuntivo' (la forma per 'desideri e comandi'). In italiano, questo si traduce spesso con l'infinito o il congiuntivo a seconda del contesto.
Ignorare il Peso Legale
Errore: “Mi amigo me hizo un requerimiento para ir al cine.”
Correzione: Mi amigo me pidió ir al cine.
Instancia vs. Requerimiento
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

