Come si dice "livello" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “livello” è “nivel” — usalo quando ti riferisci all'altezza fisica di qualcosa, a una posizione o a uno standard generale, come nel caso dell'acqua o di un edificio.
nivel
nee-VELniˈβel

Esempi
El nivel del mar está subiendo.
Il livello del mare sta salendo.
El nivel del agua está subiendo muy rápido.
Il livello dell'acqua sta salendo molto velocemente.
Para este trabajo, necesitas un nivel de inglés muy alto.
Per questo lavoro, hai bisogno di un livello di inglese molto alto.
¡Por fin pasé al siguiente nivel del videojuego!
Sono finalmente passato al livello successivo del videogioco!
Sempre Maschile: 'el nivel'
Anche se finisce in '-l', 'nivel' è una parola maschile. Si dice sempre 'el nivel' (il livello) o 'un nivel' (un livello). In italiano, 'livello' è maschile, quindi questo è facile da ricordare!
Piani di un Edificio: 'Nivel' vs. 'Piso'
Errore: “Vivo en el tercer nivel.”
Correzione: Vivo en el tercer piso. 'Piso' è la parola standard per il piano di un edificio dove si vive o si lavora. 'Nivel' è più usato per parcheggi o strati generici. In italiano, usiamo 'piano' per entrambi i concetti, ma in spagnolo 'piso' è preferito per le abitazioni.
escala
es-KAH-lahesˈka.la

Esempi
La escala de este mapa es 1:10000.
La scala di questa mappa è 1:10000.
La escala del mapa es de uno a diez mil.
La scala della mappa è da uno a diecimila.
Necesitamos medir la temperatura en la escala Celsius.
Dobbiamo misurare la temperatura sulla scala Celsius.
Sempre Femminile
Ricorda che 'escala' è sempre un sostantivo femminile, quindi devi usare 'la escala' o 'una escala' davanti.
planta
PLAN-tahˈplan.ta

Esempi
La oficina está en la tercera planta.
L'ufficio si trova al terzo piano.
La sala de conferencias está en la quinta planta.
La sala conferenze è al quinto piano.
Vamos a subir a la planta de arriba por las escaleras.
Saliamo al piano di sopra usando le scale.
Contare i Piani
In Spagna e in molte parti dell'America Latina, 'planta baja' è il livello stradale. Il piano immediatamente sopra è la 'primera planta' (primo piano).
Confondere 'Planta' e 'Piso'
Errore: “Usare 'piso' per intendere il piano di un edificio quando 'planta' è più comune in quel contesto, specialmente in Spagna.”
Correzione: Sebbene 'piso' funzioni, 'planta' si riferisce specificamente al livello. 'Piso' spesso significa l'appartamento stesso.
altura
ahl-TOO-rahalˈtu.ɾa

Esempi
A esta altura del partido, no podemos rendirnos.
A questo punto della partita, non possiamo arrenderci.
A esta altura del partido, ya no podemos ganar.
A questo punto/stadio della partita, non possiamo più vincere.
El coche se detuvo a la altura del semáforo.
L'auto si è fermata all'altezza del semaforo.
Uso Posizionale
Quando usi 'a la altura de' (all'altezza di), descrive qualcosa che è direttamente di fronte o sullo stesso piano di un altro oggetto. Questo è molto simile all'uso italiano di 'all'altezza di'.
estándar
ehs-TAHN-daresˈtandaɾ

Esempi
Debemos mantener un alto estándar de calidad.
Dobbiamo mantenere un alto standard di qualità.
Debemos mantener un alto estándar de calidad en el servicio.
Dobbiamo mantenere un alto standard di qualità nel servizio.
La empresa revisa constantemente sus estándares de producción.
L'azienda rivede costantemente i suoi standard di produzione.
El estándar de vida en la capital es muy caro.
Il livello di vita nella capitale è molto costoso.
Suggerimento sul Genere
Anche se termina in 'r' (come molti sostantivi femminili presi in prestito dall'inglese), 'estándar' è maschile. Usate sempre 'el' o 'un' con esso.
Usare l'articolo sbagliato
Errore: “La estándar de calidad.”
Correzione: El estándar de calidad. Ricordate che è maschile!
escalón
es-ka-LONeskaˈlon

Esempi
Esta promoción es un gran escalón en mi carrera.
Questa promozione è un grande passo nella mia carriera.
Este ascenso es un gran escalón en mi carrera.
Questa promozione è un grande passo nella mia carriera.
Estamos en el último escalón de la negociación.
Siamo all'ultimo stadio della negoziazione.
Aún le falta un escalón para llegar a la cima del éxito.
È ancora un livello lontano dal raggiungere l'apice del successo.
Maschile figurato
Anche quando usato in senso figurato per idee astratte come 'successo' o 'carriera', la parola rimane maschile: 'un escalón'. In italiano, termini simili come 'stadio' o 'livello' sono anch'essi maschili.
rango
RRAHN-gohˈraŋ.ɡo

Esempi
Ascendió rápidamente de rango en la empresa.
È salito rapidamente di grado nell'azienda.
Ascendió rápidamente de rango dentro de la empresa.
È salito rapidamente di grado all'interno dell'azienda.
El rango de coronel exige mucha responsabilidad.
Il grado di colonnello esige molta responsabilità.
No importa tu rango social, todos son bienvenidos aquí.
Il tuo status sociale non conta; qui tutti sono i benvenuti.
Regola del Sostantivo Maschile
Dato che 'rango' termina in -o, è quasi sempre una parola maschile. Ricorda di usare articoli maschili come 'el' o 'un' davanti ad esso. In italiano, 'grado' è anch'esso maschile ('il grado').
categoría
kah-teh-goh-REE-ahkateɣoˈɾia

Esempi
Los productos se dividen en tres categorías.
I prodotti sono divisi in tre categorie.
Los productos se dividen en tres categorías: A, B y C.
I prodotti sono divisi in tre categorie: A, B e C.
Ella es una atleta de categoría mundial.
È un'atleta di calibro mondiale.
Necesitamos subir de categoría profesional para obtener un mejor salario.
Dobbiamo salire di livello professionale per ottenere uno stipendio migliore.
Modello di Sostantivo Femminile
La maggior parte dei sostantivi spagnoli che terminano in '-ía' (come 'categoría', 'alegría', 'filosofía') sono femminili e usano gli articoli 'la' o 'una'. Questo è simile all'italiano, dove parole come 'la biologia' o 'la filosofia' sono femminili.
Confusione di Genere
Errore: “El categoría es importante.”
Correzione: La categoría es importante. (Ricorda che quasi tutti i sostantivi astratti che terminano in '-ía' sono femminili, proprio come in italiano con parole come 'la teoria' o 'la magia'.)
grado
GRAH-dohˈɡɾa.ðo

Esempi
Evaluamos el grado de riesgo antes de invertir.
Valutiamo il livello di rischio prima di investire.
Tenemos que evaluar el grado de riesgo antes de invertir.
Dobbiamo valutare il livello di rischio prima di investire.
El conflicto ha alcanzado un alto grado de complejidad.
Il conflitto ha raggiunto un alto grado di complessità.
Uso Astratto
Questo significato è spesso seguito da 'de' più un concetto astratto (es. 'grado de dificultad' - grado di difficoltà, 'grado de madurez' - grado di maturità).
tramo
TRAH-mohˈtɾamo

Esempi
Mi salario entró en el tramo impositivo más alto.
Il mio stipendio è ricaduto nella fascia fiscale più alta.
El primer tramo de edad para la vacuna empieza mañana.
La prima fascia d'età per il vaccino inizia domani.
Debemos analizar el tramo de ingresos de los clientes.
Dobbiamo analizzare la fascia di reddito dei clienti.
Fette astratte
In questo contesto, 'tramo' funziona esattamente come un tratto fisico, ma applicato a numeri o livelli.
Fascia vs. Parentesi
Errore: “Usare 'tramo' per i segni di punteggiatura [ ].”
Correzione: Per la punteggiatura, usa 'corchete'. 'Tramo' è solo per fasce o livelli di cose come denaro o età.
calibre
kah-LEE-braykaˈli.βɾe

Esempi
Necesitamos un profesional de alto calibre.
Abbiamo bisogno di un professionista di alto calibro.
Necesitamos contratar a un profesional de alto calibre para liderar el equipo.
Dobbiamo assumere un professionista di alto calibro (alta qualità) per guidare il team.
La crisis fue de un calibre que nadie había anticipado.
La crisi è stata di una magnitudo che nessuno aveva previsto.
Uso Figurato
Quando usato in senso figurato, 'calibre' segue solitamente 'de' (di) per descrivere la qualità o il livello di una persona o situazione (simile all'italiano 'di alto calibro').
Confondere Qualità e Dimensione
Errore: “Usare 'calibre grande' per dire 'grande qualità'.”
Correzione: Usare 'alto calibre' o 'gran calibre' quando si parla di qualità, non 'calibre grande' (che suona come dimensione fisica, come 'calibro grande' in italiano).
capa
KAH-pahˈkapa

Esempi
La población se divide en distintas capas sociales.
La popolazione è divisa in diversi strati sociali.
Los arqueólogos estudiaron las capas de roca para datar el artefacto.
Gli archeologi hanno studiato gli strati di roccia per datare il manufatto.
talla
TAH-yahˈtaʎa

Esempi
Es un artista de talla internacional.
È un artista di calibro internazionale.
Es un artista de talla internacional, conocido en todo el mundo.
È un artista di calibro internazionale, conosciuto in tutto il mondo.
El equipo necesita un delantero de la talla de Messi.
La squadra ha bisogno di un attaccante della statura (o qualità) di Messi.
Uso Figurato
Questa è un'estensione figurata del significato di 'altezza' o 'dimensione'. Se qualcuno è di 'gran talla', significa che è molto importante o abile, come se fosse 'alto' nel suo campo. In italiano, 'statura' o 'calibro' funzionano allo stesso modo.
instancia
een-STAHN-syahinsˈtan.sja

Esempi
El caso se resolverá en primera instancia.
Il caso sarà risolto in prima istanza.
Elevaremos la queja a las altas instancias del gobierno.
Porteremo il reclamo ai più alti livelli del governo.
No podemos intervenir en esta instancia del proceso.
Non possiamo intervenire in questa fase del processo.
Preposizioni con le Fasi
Quando si parla di fasi legali, di solito usiamo la preposizione 'en' (es. 'en primera instancia'). In italiano, si usa 'in' (es. 'in prima istanza').
Confusione tra "nivel" e "altura"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.













