Come si dice "ricognizione" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “ricognizione” è “exploración” — usa "exploración" quando ti riferisci all'atto generale di esplorare o investigare un luogo o un argomento, simile a "esplorazione" in italiano.
Usa "exploración" quando ti riferisci all'atto generale di esplorare o investigare un luogo o un argomento, simile a "esplorazione" in italiano.
Scopri di più →Utilizza "reconocimiento" per tradurre "ricognizione" nel senso di sorveglianza, ispezione o riconoscimento di un'area, specialmente in ambito militare o medico.
Scopri di più →Impiega "reconocer" quando "ricognizione" si riferisce all'azione di riconoscere qualcuno o qualcosa, come nel caso di un medico che visita un paziente.
Scopri di più →exploración
Esempi
La exploración del nuevo territorio reveló recursos valiosos.
L'esplorazione del nuovo territorio rivelò risorse preziose.
reh-koh-noh-see-mee-EN-tohre.ko.no.siˈmjento

Esempi
Se realizó un reconocimiento aéreo de la zona fronteriza.
È stato effettuato un riconoscimento aereo della zona di confine.
El médico ordenó un reconocimiento completo de los pulmones.
Il medico ha ordinato una visita completa dei polmoni.
Enviaron un dron para hacer un reconocimiento del terreno antes de avanzar.
Hanno inviato un drone per la ricognizione del terreno prima di avanzare.
Controllo di Routine
Errore: “Usare solo 'chequeo' per una visita medica completa.”
Correzione: Il modo più professionale e comune per riferirsi a un esame fisico completo è 'reconocimiento médico' o 'chequeo médico'. Per gli italiani, 'controllo' o 'visita' sono più naturali di 'chequeo', ma 'reconocimiento médico' è il termine formale spagnolo.
reh-koh-neh-SEHRre.ko.neˈθeɾ

Esempi
El oficial tuvo que reconocer la firma en el documento.
L'ufficiale ha dovuto riconoscere la firma sul documento.
El médico tiene que reconocer al paciente antes de dar un diagnóstico.
Il medico deve esaminare il paziente prima di dare una diagnosi.
Enviaron una patrulla para reconocer la zona fronteriza.
Hanno inviato una pattuglia per ispezionare la zona di confine.
Confusione tra sostantivo e verbo
L'errore più comune è confondere il sostantivo spagnolo "reconocimiento" (ricognizione) con il verbo "reconocer" (riconoscere). Ricorda che "reconocimiento" si usa per l'atto o il risultato di una ricognizione, mentre "reconocer" è l'azione di identificare o ammettere qualcosa.
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

