Come si dice "rientro" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rientro” è “regreso” — usalo quando ti riferisci all'atto del tornare in un luogo, specialmente a casa o alla propria residenza. È un termine generico e molto comune.
regreso
rreh-GREH-sohreˈɡɾeso

Esempi
El regreso a casa fue muy tranquilo.
Il ritorno a casa è stato molto tranquillo.
Estamos esperando el regreso del director.
Stiamo aspettando il ritorno del direttore.
Su regreso al equipo fue una gran noticia para los aficionados.
Il suo rientro nella squadra è stata una grande notizia per i tifosi.
Un Sostantivo: La Cosa o l'Idea
Quando vedi 'regreso' con parole come 'el', 'un' o 'mi' davanti, è un sostantivo. Parla dell'idea di un ritorno, non dell'azione stessa. Ad esempio, 'El regreso' significa 'Il ritorno'.
Confondere 'Regreso' e 'Vuelta'
Errore: “Usare 'regreso' quando 'vuelta' è più naturale, come per un breve giro.”
Correzione: Entrambi significano 'ritorno', ma 'vuelta' è comune per brevi giri ('doy una vuelta' - faccio un giro). 'Regreso' implica fortemente il tornare al punto di partenza.
retorno
reh-TOR-noreˈtoɾno

Esempi
Deseamos que tengas un feliz retorno a casa.
Ti auguriamo un felice ritorno a casa.
El retorno del rey fue un evento histórico.
Il ritorno del re fu un evento storico.
Sempre Maschile
Anche se è una donna che ritorna, si usa sempre 'el retorno'. La parola è maschile e non cambia in base alla persona, a differenza dell'italiano dove 'il ritorno' è fisso ma il sostantivo 'persona' è femminile.
Ritorno vs. Rimborso/Restituzione
Errore: “Usare 'retorno' quando si restituisce una maglietta a un negozio.”
Correzione: Usa 'devolución' per restituire oggetti fisici. Usa 'retorno' per persone o investimenti che tornano.
vuelvo
bwel-voˈbwel.βo

Esempi
Necesito ir al coche, pero vuelvo enseguida.
Devo andare in macchina, ma torno subito.
Después de la universidad, siempre vuelvo a casa de mis padres.
Dopo l'università, torno sempre a casa dei miei genitori.
¿Dónde pongo este libro? Vuelvo a ponerlo en la estantería.
Dove metto questo libro? Lo rimetto sullo scaffale.
Il Verbo a Scarpa con O→UE
Al tempo presente, la 'o' all'interno della radice del verbo cambia in 'ue' per tutti i soggetti tranne 'nosotros' e 'vosotros'. Immaginate questo schema come la forma di uno scarpone o una scarpa!
Azione di Ripetizione
Per dire 'faccio qualcosa di nuovo' (di nuovo), devi usare la struttura: 'vuelvo a + [infinito]'. Ad esempio, 'vuelvo a leer' significa 'leggo di nuovo'.
Dimenticare il Cambio di Radice
Errore: “Yo volvo tarde.”
Correzione: Yo vuelvo tarde. Il cambio di vocale è essenziale nella forma 'yo', proprio come in italiano 'io torno' (senza cambio) ma in spagnolo è obbligatorio.
sangrado
sahn-GRAH-dohsaŋˈɡɾaðo

Esempi
Este diseño requiere un sangrado de tres milímetros.
Questo design richiede un'abbondanza di tre millimetri.
Asegúrate de que las fotos lleguen hasta el área de sangrado.
Assicurati che le foto raggiungano l'area di abbondanza.
El sangrado de la página evita bordes blancos no deseados.
L'abbondanza della pagina previene bordi bianchi indesiderati.
Vocabolario tecnico
In contesti tecnici, la stessa parola può cambiare significato. Proprio come 'bleed' in inglese si riferisce all'inchiostro che sborda da una pagina, 'sangrado' fa lo stesso in spagnolo. In italiano, per questo concetto si usa 'abbondanza' o 'margine al vivo'.
Sangrado vs. Sangría
Errore: “El sangrado del párrafo es muy grande.”
Correzione: La sangría del párrafo es muy grande. In italiano, si direbbe 'Il rientro del paragrafo è troppo grande'.
Errore comune: 'Regreso' vs 'Retorno' vs 'Vuelvo'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



