Inklingo

Come si dice "rimpiangere" in spagnolo

Italian → spagnolo

añorar

ah-nyoh-RAHRaɲoˈɾaɾ

verboB1neutro
Usa 'añorar' quando provi un profondo sentimento di nostalgia o mancanza per qualcuno o qualcosa del passato, come una persona cara o il proprio paese.
Una persona seduta vicino a una finestra, che guarda un tramonto lontano con un'espressione pensierosa, tenendo in mano una vecchia fotografia.

Esempi

Añoro los veranos de mi infancia.

Rimpiango le estati della mia infanzia.

Añoro mucho mi país.

Rimpiango molto il mio paese.

Él añora los veranos de su infancia.

Desidera ardentemente le estati della sua infanzia.

Es normal añorar a los amigos que están lejos.

È normale sentire la mancanza di amici lontani.

Non servono parole aggiuntive

A differenza dell'italiano dove si dice 'rimpiangere qualcosa' o 'sentire la mancanza di qualcosa', in spagnolo si dice semplicemente 'añorar algo' direttamente. Non aggiungere 'por' o 'para' dopo.

Fattore nostalgia

Questa parola implica specificamente un senso di nostalgia. Si tratta di sentire la mancanza di cose che non ci sono più o di tempi passati.

Usarlo per mezzi di trasporto persi

Errore:Añoré el tren de las cinco.

Correzione: Perdí el tren de las cinco. Usa 'perder' per perdere un autobus, un treno o un appuntamento. 'Añorar' è solo per sentimenti.

pesar

peh-SAHRpeˈsaɾ

verboB1neutro
Utilizza 'pesar' per esprimere il dispiacere o il rammarico per un'azione che non è stata compiuta o per una decisione presa in passato.
Un piccolo personaggio dei cartoni animati infelice seduto a terra accanto a una pozzanghera di latte versato, tenendosi la testa tra le mani, che raffigura il rimpianto.

Esempi

Me pesa no haber estudiado más.

Mi pesa non aver studiato di più.

Me pesa no haber ido a la universidad.

Mi pesa non essere andato all'università. (Letteralmente: Mi pesa...)

A ella le pesa mucho la muerte de su abuela.

La morte della nonna le pesa molto.

Aunque es una decisión difícil, no me pesa.

Sebbene sia una decisione difficile, non me ne pento.

Usato come 'Piacere'

Quando si esprime rimpianto, 'pesar' usa spesso i pronomi oggetto indiretto (me, te, le, nos, les) per indicare chi sente il peso/fardello, in modo simile a come funziona il verbo italiano 'piacere' o 'dispiacere'.

Confondere il soggetto

Errore:Yo peso el error. (Uso scorretto per il rimpianto)

Correzione: Me pesa el error. (L'errore è la cosa che pesa su 'me', proprio come in italiano: 'Mi pesa l'errore'.)

sentir

sen-TEERsenˈtiɾ

verboA1neutro
Usa 'sentir' in modo generico per esprimere dispiacere o rammarico per una situazione, spesso in contesti più formali o come formula di cortesia.
Un bambino con un'espressione triste e pentita che guarda un giocattolo rotto, indicando che è dispiaciuto per l'errore.

Esempi

Siento haberte causado problemas.

Mi dispiace di averti causato problemi.

Lo siento, no puedo ir a tu fiesta.

Mi dispiace, non posso venire alla tua festa.

Siento mucho lo que pasó.

Mi dispiace molto per quello che è successo.

Siento haberte preocupado.

Mi dispiace averti preoccupato.

Esprimere dispiacere per qualcosa

Quando dite che siete dispiaciuti che sia successo qualcosa, spesso si usa 'sentir que' seguito da una forma verbale speciale (il congiuntivo). Ad esempio: 'Siento que estés enfermo' (Mi dispiace che tu sia malato).

Differenza tra 'añorar', 'pesar' e 'sentir'

La confusione più comune è usare 'sentir' per la nostalgia profonda. Ricorda che 'añorar' è specifico per la nostalgia del passato, mentre 'pesar' si usa per rimpianti su azioni non fatte, e 'sentir' è un dispiacere più generale.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.