Come si dice "rimpiangere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rimpiangere” è “pesar” — si usa "pesar" per esprimere un forte rammarico, un senso di colpa o un dispiacere profondo per qualcosa che è successo o non è successo nel passato..
pesar
peh-SAHR/peˈsaɾ/

Esempi
Me pesa no haber estudiado más.
Mi pesa non aver studiato di più.
Me pesa no haber ido a la universidad.
Mi pesa non essere andato all'università. (Letteralmente: Mi pesa...)
A ella le pesa mucho la muerte de su abuela.
La morte della nonna le pesa molto.
Aunque es una decisión difícil, no me pesa.
Sebbene sia una decisione difficile, non me ne pento.
Usato come 'Piacere'
Quando si esprime rimpianto, 'pesar' usa spesso i pronomi oggetto indiretto (me, te, le, nos, les) per indicare chi sente il peso/fardello, in modo simile a come funziona il verbo italiano 'piacere' o 'dispiacere'.
Confondere il soggetto
Errore: “Yo peso el error. (Uso scorretto per il rimpianto)”
Correzione: Me pesa el error. (L'errore è la cosa che pesa su 'me', proprio come in italiano: 'Mi pesa l'errore'.)
sentir
/sen-TEER//senˈtiɾ/

Esempi
Siento mucho tu pérdida.
Mi dispiace molto per la tua perdita.
Lo siento, no puedo ir a tu fiesta.
Mi dispiace, non posso venire alla tua festa.
Siento mucho lo que pasó.
Mi dispiace molto per quello che è successo.
Siento haberte preocupado.
Mi dispiace averti preoccupato.
Esprimere dispiacere per qualcosa
Quando dite che siete dispiaciuti che sia successo qualcosa, spesso si usa 'sentir que' seguito da una forma verbale speciale (il congiuntivo). Ad esempio: 'Siento que estés enfermo' (Mi dispiace che tu sia malato).
"Pesar" vs "Sentir"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

