Come si dice "rimpiangere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rimpiangere” è “añorar” — usa 'añorar' quando provi un profondo sentimento di nostalgia o mancanza per qualcuno o qualcosa del passato, come una persona cara o il proprio paese.
añorar
ah-nyoh-RAHRaɲoˈɾaɾ

Esempi
Añoro los veranos de mi infancia.
Rimpiango le estati della mia infanzia.
Añoro mucho mi país.
Rimpiango molto il mio paese.
Él añora los veranos de su infancia.
Desidera ardentemente le estati della sua infanzia.
Es normal añorar a los amigos que están lejos.
È normale sentire la mancanza di amici lontani.
Non servono parole aggiuntive
A differenza dell'italiano dove si dice 'rimpiangere qualcosa' o 'sentire la mancanza di qualcosa', in spagnolo si dice semplicemente 'añorar algo' direttamente. Non aggiungere 'por' o 'para' dopo.
Fattore nostalgia
Questa parola implica specificamente un senso di nostalgia. Si tratta di sentire la mancanza di cose che non ci sono più o di tempi passati.
Usarlo per mezzi di trasporto persi
Errore: “Añoré el tren de las cinco.”
Correzione: Perdí el tren de las cinco. Usa 'perder' per perdere un autobus, un treno o un appuntamento. 'Añorar' è solo per sentimenti.
pesar
peh-SAHRpeˈsaɾ

Esempi
Me pesa no haber estudiado más.
Mi pesa non aver studiato di più.
Me pesa no haber ido a la universidad.
Mi pesa non essere andato all'università. (Letteralmente: Mi pesa...)
A ella le pesa mucho la muerte de su abuela.
La morte della nonna le pesa molto.
Aunque es una decisión difícil, no me pesa.
Sebbene sia una decisione difficile, non me ne pento.
Usato come 'Piacere'
Quando si esprime rimpianto, 'pesar' usa spesso i pronomi oggetto indiretto (me, te, le, nos, les) per indicare chi sente il peso/fardello, in modo simile a come funziona il verbo italiano 'piacere' o 'dispiacere'.
Confondere il soggetto
Errore: “Yo peso el error. (Uso scorretto per il rimpianto)”
Correzione: Me pesa el error. (L'errore è la cosa che pesa su 'me', proprio come in italiano: 'Mi pesa l'errore'.)
sentir
sen-TEERsenˈtiɾ

Esempi
Siento haberte causado problemas.
Mi dispiace di averti causato problemi.
Lo siento, no puedo ir a tu fiesta.
Mi dispiace, non posso venire alla tua festa.
Siento mucho lo que pasó.
Mi dispiace molto per quello che è successo.
Siento haberte preocupado.
Mi dispiace averti preoccupato.
Esprimere dispiacere per qualcosa
Quando dite che siete dispiaciuti che sia successo qualcosa, spesso si usa 'sentir que' seguito da una forma verbale speciale (il congiuntivo). Ad esempio: 'Siento que estés enfermo' (Mi dispiace che tu sia malato).
Differenza tra 'añorar', 'pesar' e 'sentir'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


