Inklingo

Come si dice "percepire" in spagnolo

La parola spagnola più comune perpercepireè sentirusalo quando "percepire" si riferisce a captare suoni, odori, sensazioni fisiche o emozioni in modo generale e diretto..

Italian → spagnolo

sentir

/sen-TEER//senˈtiɾ/

verboB1generico
Usalo quando "percepire" si riferisce a captare suoni, odori, sensazioni fisiche o emozioni in modo generale e diretto.
Una persona in piedi in un ambiente tranquillo, inclinando la testa e portandosi una mano dietro l'orecchio per concentrarsi su un suono distante.

Esempi

Sentí un ruido en la otra habitación.

Ho sentito un rumore nell'altra stanza.

A lo lejos, se sentían las campanas de la iglesia.

In lontananza si sentivano le campane della chiesa.

Apenas sentí el pinchazo de la aguja.

Ho appena percepito la puntura dell'ago.

notar

/no-TAR//noˈtaɾ/

verboA2generico
Utilizza questo verbo quando "percepire" significa accorgersi di qualcosa, rendersi conto di un dettaglio o di un cambiamento, spesso con un'azione più attiva di osservazione.
Una persona che guarda una foglia giallo brillante su una siepe verde con un'espressione di scoperta.

Esempi

Noté un olor a café en cuanto entré.

Ho notato un odore di caffè appena sono entrato.

¿Notas el frío aquí?

Senti il freddo qui?

Se nota que estás cansado.

È evidente che sei stanco.

Uso di 'Se Nota'

Usa 'se nota' quando vuoi dire che qualcosa è ovvio o chiaro a tutti, come 'Se nota que te gusta' (È ovvio che ti piace).

Notar vs. Darse Cuenta

Errore:Usare 'notar' per realizzazioni improvvise.

Correzione: Usa 'notar' per i sensi fisici (olfatto, tatto, vista). Usa 'darse cuenta' per le realizzazioni mentali (Oh! Ho dimenticato le chiavi!). A differenza dell'italiano dove 'sentire' può coprire entrambi, in spagnolo la distinzione è più netta.

apreciar

/ah-preh-SYAHR//apɾeˈsjaɾ/

verboB2formale/letterario
Scegli questo termine quando "percepire" indica la capacità di distinguere o riconoscere qualcosa attraverso i sensi, specialmente la vista, apprezzandone i dettagli.
Una persona che guarda attraverso una lente d'ingrandimento una minuscola coccinella colorata su una foglia.

Esempi

A lo lejos se podía apreciar la silueta de las montañas.

In lontananza si poteva percepire la silhouette delle montagne.

Se aprecia un ligero cambio en los resultados.

Si percepisce una leggera variazione nei risultati.

sentirme

/sen-TEER-meh//senˈtiɾ.me/

verboA1generico
Si usa questo verbo riflessivo quando "percepire" si riferisce a uno stato d'animo, una sensazione fisica interiore o un modo di sentirsi.
Una semplice illustrazione di una giovane persona seduta comodamente su una poltrona, avvolta in una coperta, che tiene in mano una tazza calda, godendosi una sensazione di profondo calore e rilassamento.

Esempi

Necesito un café para sentirme despierto.

Ho bisogno di un caffè per sentirmi sveglio.

¿Qué puedo hacer para sentirme mejor?

Cosa posso fare per sentirmi meglio?

Después de la pelea, él no pudo evitar sentirse culpable.

Dopo la lite, non poté fare a meno di sentirsi in colpa.

Il 'Me' Attaccato

La parola 'sentirme' è il verbo base 'sentir' combinato con il pronome 'me' (me stesso/a). Questa combinazione avviene solo quando il verbo è nella sua forma all'infinito (la forma in '-ar, -er, -ir'), al gerundio ('-ndo') o all'imperativo affermativo.

Azione Riflessiva

Quando usi 'sentirse', stai descrivendo un sentimento che inizia e finisce con te. Sei sia il soggetto (colui che prova il sentimento) sia l'oggetto (colui su cui viene provato il sentimento). Questo è molto simile all'uso del verbo riflessivo italiano 'sentirsi'.

Dimenticare il Pronome

Errore:Quiero sentir feliz.

Correzione: Quiero sentirme feliz. (Quando si parla di uno stato dell'essere, è necessario usare la forma riflessiva 'sentirse', proprio come in italiano 'Voglio sentirmi felice' e non 'Voglio sentire felice').

Confusione tra "sentir" e "notar"

Molti studenti confondono "sentir" e "notar". "Sentir" è più generico e passivo (sentire un rumore), mentre "notar" implica un'osservazione più consapevole o il rendersi conto di qualcosa (notare una differenza). "Sentir" si usa anche per emozioni e sensazioni fisiche interiori, mentre "notar" è più legato all'osservazione esterna.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.