Inklingo

Come si dice "percepire" in spagnolo

La parola spagnola più comune perpercepireè sentirusalo quando 'percepire' si riferisce a captare un suono, un odore, una sensazione fisica o un'emozione in modo diretto e immediato.

sentir🔊B1

Usalo quando 'percepire' si riferisce a captare un suono, un odore, una sensazione fisica o un'emozione in modo diretto e immediato.

Scopri di più →
notar🔊A2

Si usa quando 'percepire' significa accorgersi di qualcosa, notare una presenza, un cambiamento o un dettaglio, spesso con i sensi ma anche con l'attenzione.

Scopri di più →
percibir🔊B1

Utilizza questa traduzione quando 'percepire' implica captare qualcosa attraverso i sensi (vista, udito, olfatto) o interpretare/comprendere una situazione in un certo modo.

Scopri di più →
captar🔊B2

Scegli 'captar' quando 'percepire' significa afferrare, capire o ricevere un'informazione, un segnale, un'idea o un'intenzione.

Scopri di più →
apreciar🔊B2

Usa 'apreciar' quando 'percepire' si riferisce a notare qualcosa di visibile, specialmente una forma o un dettaglio, spesso in modo più attento o estetico.

Scopri di più →
presentir🔊B1

Impiega 'presentir' quando 'percepire' indica avere la sensazione o l'intuizione che qualcosa stia per accadere, una premonizione.

Scopri di più →
sentirme🔊A1

Si usa quando 'percepire' si riferisce a uno stato d'animo o a una condizione fisica che si prova su sé stessi.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

sentir

sen-TEERsenˈtiɾ

verboB1generale
Usalo quando 'percepire' si riferisce a captare un suono, un odore, una sensazione fisica o un'emozione in modo diretto e immediato.
Una persona in piedi in un ambiente tranquillo, inclinando la testa e portandosi una mano dietro l'orecchio per concentrarsi su un suono distante.

Esempi

Sentí un ruido extraño en la cocina.

Ho sentito uno strano rumore in cucina.

Sentí un ruido en la otra habitación.

Ho sentito un rumore nell'altra stanza.

A lo lejos, se sentían las campanas de la iglesia.

In lontananza si sentivano le campane della chiesa.

Apenas sentí el pinchazo de la aguja.

Ho appena percepito la puntura dell'ago.

notar

no-TARnoˈtaɾ

verboA2generale
Si usa quando 'percepire' significa accorgersi di qualcosa, notare una presenza, un cambiamento o un dettaglio, spesso con i sensi ma anche con l'attenzione.
Una persona che guarda una foglia giallo brillante su una siepe verde con un'espressione di scoperta.

Esempi

Noté que habías cambiado de peinado.

Ho notato che avevi cambiato pettinatura.

Noté un olor a café en cuanto entré.

Ho notato un odore di caffè appena sono entrato.

¿Notas el frío aquí?

Senti il freddo qui?

Se nota que estás cansado.

È evidente che sei stanco.

Uso di 'Se Nota'

Usa 'se nota' quando vuoi dire che qualcosa è ovvio o chiaro a tutti, come 'Se nota que te gusta' (È ovvio che ti piace).

Notar vs. Darse Cuenta

Errore:Usare 'notar' per realizzazioni improvvise.

Correzione: Usa 'notar' per i sensi fisici (olfatto, tatto, vista). Usa 'darse cuenta' per le realizzazioni mentali (Oh! Ho dimenticato le chiavi!). A differenza dell'italiano dove 'sentire' può coprire entrambi, in spagnolo la distinzione è più netta.

percibir

per-see-BEERpeɾθiˈβiɾ

verboB1generale
Utilizza questa traduzione quando 'percepire' implica captare qualcosa attraverso i sensi (vista, udito, olfatto) o interpretare/comprendere una situazione in un certo modo.
Un bambino annusa una rosa rossa brillante in un giardino.

Esempi

Desde aquí se percibe el olor a jazmín.

Da qui si percepisce l'odore di gelsomino.

Desde aquí se puede percibir el olor del mar.

Da qui si può avvertire l'odore del mare.

Los gatos pueden percibir sonidos que los humanos no oímos.

I gatti possono percepire suoni che noi umani non sentiamo.

Apenas pude percibir su voz en medio del ruido.

A malapena riuscii a notare la sua voce in mezzo al rumore.

Percibir con i sensi fisici

Quando usi 'percibir' per parlare di fatti che stai vedendo o sentendo al momento, usa le forme verbali normali. Usi la 'forma speciale del desiderio' (congiuntivo) solo se dubiti o neghi la percezione.

Oggetti diretti

A differenza dell'italiano dove a volte usiamo preposizioni come 'di' o 'a' (es. 'sentire di'), in spagnolo si dice semplicemente 'percibir' qualcosa direttamente. Non serve una preposizione aggiuntiva!

Percibir vs Interpretare

Mentre 'percibir' riguarda il notare, in questo contesto implica che il tuo cervello sta anche giudicando ciò che noti.

Usare 'percibir' per i regali

Errore:Percibí un regalo de mi madre.

Correzione: Recibí un regalo de mi madre. Usa 'recibir' per gli oggetti fisici che ti vengono dati, e 'percibir' per le cose che noti con i tuoi sensi.

captar

kap-TARkapˈtaɾ

verboB2generale
Scegli 'captar' quando 'percepire' significa afferrare, capire o ricevere un'informazione, un segnale, un'idea o un'intenzione.
Una persona con una lampadina gialla luminosa che appare sopra la sua testa.

Esempi

¿Captaste la indirecta que te mandó?

Hai colto la frecciata che ti ha mandato?

¿Captaste el chiste o te lo explico?

Hai capito la battuta o devo spiegartela?

Captó de inmediato que algo andaba mal.

Ha capito subito che c'era qualcosa che non andava.

Es difícil captar la ironía en otro idioma.

È difficile afferrare l'ironia in un'altra lingua.

Captar vs. Entender

Usa 'captar' quando vuoi enfatizzare il momento della realizzazione o del 'capire' qualcosa di sottile. 'Entender' è più generale per capire la logica o la lingua. In italiano, 'afferrare' o 'cogliere' un'idea è simile a 'captar', mentre 'capire' o 'comprendere' sono più generali come 'entender'.

Non usarlo con le persone

Errore:Capto a mi amigo.

Correzione: Entiendo a mi amigo. 'Captas' idee o segnali, non persone, a meno che tu non intenda 'percepire' la loro atmosfera. In italiano, non diremmo 'cogliere il mio amico', ma 'capire il mio amico'.

apreciar

ah-preh-SYAHRapɾeˈsjaɾ

verboB2generale
Usa 'apreciar' quando 'percepire' si riferisce a notare qualcosa di visibile, specialmente una forma o un dettaglio, spesso in modo più attento o estetico.
Una persona che guarda attraverso una lente d'ingrandimento una minuscola coccinella colorata su una foglia.

Esempi

A lo lejos se podía apreciar la silueta de las montañas.

In lontananza si poteva apprezzare la silhouette delle montagne.

Se aprecia un ligero cambio en los resultados.

Si percepisce una leggera variazione nei risultati.

presentir

pre-sen-TEERpɾesenˈtiɾ

verboB1generale
Impiega 'presentir' quando 'percepire' indica avere la sensazione o l'intuizione che qualcosa stia per accadere, una premonizione.
Una persona che guarda una farfalla luminosa e splendente posarsi sulla sua mano con un'espressione di pacifica attesa.

Esempi

Presiento que hoy será un gran día.

Presento che oggi sarà una grande giornata.

Presiento que algo bueno va a pasar hoy.

Ho la sensazione che oggi accadrà qualcosa di bello.

Ella presintió el peligro y decidió no entrar en el edificio.

Lei percepì il pericolo e decise di non entrare nell'edificio.

Los animales suelen presentir los terremotos antes que los humanos.

Gli animali di solito percepiscono i terremoti prima degli esseri umani.

Il cambio da 'E' a 'IE'

Nel presente indicativo, la 'e' al centro della parola cambia in 'ie' (come in 'presiento'), tranne per le forme 'noi' (nosotros) e 'voi in Spagna' (vosotros).

Il cambio da 'E' a 'I' al passato

Quando si parla di 'lui', 'lei', 'loro' o 'Lei' (formale) al passato, la 'e' cambia in 'i' (presintió, presintieron).

Confusione tra 'presentir' e 'presentar'

Errore:Yo presento que va a llover.

Correzione: Yo presiento que va a llover. 'Presentar' significa 'presentare' o 'introdurre', mentre 'presentir' significa 'percepire' o 'avere una sensazione'.

sentirme

sen-TEER-mehsenˈtiɾ.me

verbo pronominaleA1generale
Si usa quando 'percepire' si riferisce a uno stato d'animo o a una condizione fisica che si prova su sé stessi.
Una semplice illustrazione di una giovane persona seduta comodamente su una poltrona, avvolta in una coperta, che tiene in mano una tazza calda, godendosi una sensazione di profondo calore e rilassamento.

Esempi

Necesito descansar para sentirme mejor.

Ho bisogno di riposare per sentirmi meglio.

Necesito un café para sentirme despierto.

Ho bisogno di un caffè per sentirmi sveglio.

¿Qué puedo hacer para sentirme mejor?

Cosa posso fare per sentirmi meglio?

Después de la pelea, él no pudo evitar sentirse culpable.

Dopo la lite, non poté fare a meno di sentirsi in colpa.

Il 'Me' Attaccato

La parola 'sentirme' è il verbo base 'sentir' combinato con il pronome 'me' (me stesso/a). Questa combinazione avviene solo quando il verbo è nella sua forma all'infinito (la forma in '-ar, -er, -ir'), al gerundio ('-ndo') o all'imperativo affermativo.

Azione Riflessiva

Quando usi 'sentirse', stai descrivendo un sentimento che inizia e finisce con te. Sei sia il soggetto (colui che prova il sentimento) sia l'oggetto (colui su cui viene provato il sentimento). Questo è molto simile all'uso del verbo riflessivo italiano 'sentirsi'.

Dimenticare il Pronome

Errore:Quiero sentir feliz.

Correzione: Quiero sentirme feliz. (Quando si parla di uno stato dell'essere, è necessario usare la forma riflessiva 'sentirse', proprio come in italiano 'Voglio sentirmi felice' e non 'Voglio sentire felice').

Sentir vs. Notar

Molti studenti confondono 'sentir' e 'notar'. Ricorda: 'sentir' è spesso più passivo e legato a stimoli sensoriali diretti (suoni, odori), mentre 'notar' implica un'osservazione più attiva e consapevole di qualcosa. Se ti accorgi di qualcosa, usa 'notar'; se semplicemente avverti uno stimolo, usa 'sentir'.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.