Inklingo

Come si dice "sentire" in spagnolo

La parola spagnola più comune persentireè oírsi usa 'oír' quando ci si riferisce alla percezione fisica di un suono, ovvero l'atto di captare con le orecchie qualcosa che produce rumore..

oírA1

Si usa 'oír' quando ci si riferisce alla percezione fisica di un suono, ovvero l'atto di captare con le orecchie qualcosa che produce rumore.

Scopri di più →
sentir🔊A1

Utilizza 'sentir' per esprimere emozioni, stati d'animo o sensazioni fisiche come freddo, caldo, dolore o benessere.

Scopri di più →
escuchar🔊A1

Si usa 'escuchar' quando si parla dell'atto volontario di prestare attenzione a un suono, come ascoltare musica o un discorso.

Scopri di più →
notar🔊A2

Usa 'notar' per indicare che ci si è accorti di qualcosa, specialmente attraverso i sensi, come un odore, un sapore o un cambiamento.

Scopri di più →
tocar🔊A1

Impiega 'tocar' quando 'sentire' si riferisce all'azione di usare le mani per percepire la consistenza o la temperatura di qualcosa.

Scopri di più →
tomarme🔊B1

Usa 'tomarme' in espressioni idiomatiche come 'tomar(se) a mal', che significa interpretare qualcosa negativamente o offendersi.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

oír

verboA1neutro
Si usa 'oír' quando ci si riferisce alla percezione fisica di un suono, ovvero l'atto di captare con le orecchie qualcosa che produce rumore.

Esempi

¿Puedes oír la música desde aquí?

Riesci a sentire la musica da qui?

sentir

/sen-TEER//senˈtiɾ/

verboA1neutro
Utilizza 'sentir' per esprimere emozioni, stati d'animo o sensazioni fisiche come freddo, caldo, dolore o benessere.
Un bambino piccolo avvolto in un cappotto pesante e una sciarpa, che si abbraccia e trema in modo drammatico in un ambiente freddo e nevoso.

Esempi

Siento frío. ¿Puedes cerrar la ventana?

Ho freddo. Puoi chiudere la finestra?

Hoy me siento muy feliz.

Oggi mi sento molto felice.

Ella sintió un dolor fuerte en la espalda.

Ha sentito un forte dolore alla schiena.

Sentir vs. Sentirse

Si usa 'sentir' per le cose fisiche che si provano (come freddo, dolore). Si usa 'sentirse' per parlare del proprio stato emotivo o fisico ('me siento feliz', io mi sento felice). Pensate a 'sentir' per le cose esterne, 'sentirse' per i sentimenti interiori.

Verbo con cambio di radice

Notate che la 'e' di 'sentir' cambia in 'ie' (siento) o 'i' (sintió) in alcune forme. Questo accade spesso con verbi come questo, ma 'nosotros' (noi) di solito mantiene la 'e' originale.

Esprimere un'emozione

Errore:Yo siento triste.

Correzione: Yo me siento triste. Quando descrivete il vostro stato emotivo, dovete usare la forma riflessiva 'sentirse', come in italiano 'io mi sento triste'.

escuchar

/es-koo-CHAR//es.kuˈt͡ʃaɾ/

verboA1neutro
Si usa 'escuchar' quando si parla dell'atto volontario di prestare attenzione a un suono, come ascoltare musica o un discorso.
Un bambino felice seduto e in ascolto attento con cuffie rosso vivo, con note musicali soffuse che fluttuano intorno alla sua testa.

Esempi

Me gusta escuchar música cuando estudio.

Mi piace ascoltare musica quando studio.

¿Escuchas la radio por la mañana?

Ascolti la radio al mattino?

Por favor, habla más alto, no te escucho bien.

Per favore, parla più forte, non ti sento bene.

Non serve la preposizione 'a'

In italiano si dice 'ascoltare la musica' (senza preposizione). In spagnolo, il verbo 'escuchar' è transitivo diretto, quindi si dice 'escuchar música', non 'escuchar a música'.

Ascoltare una persona

Quando si ascolta una persona specifica, si usa la preposizione 'a' (come in italiano). Ad esempio, 'Escucho a la profesora' (Ascolto la professoressa).

Escuchar vs. Oír

Errore:Usare 'escuchar' quando si intende 'oír' (sentire passivamente).

Correzione: 'Escuchar' è una scelta attiva, come ascoltare una canzone. 'Oír' è passivo, come quando si sente il clacson di un'auto. Pensate: 'escuchar' = ascoltare attivamente; 'oír' = sentire per caso.

notar

/no-TAR//noˈtaɾ/

verboA2neutro
Usa 'notar' per indicare che ci si è accorti di qualcosa, specialmente attraverso i sensi, come un odore, un sapore o un cambiamento.
Una persona che guarda una foglia giallo brillante su una siepe verde con un'espressione di scoperta.

Esempi

Noté un olor a café en cuanto entré.

Ho notato un odore di caffè appena sono entrato.

¿Notas el frío aquí?

Senti il freddo qui?

Se nota que estás cansado.

È evidente che sei stanco.

Uso di 'Se Nota'

Usa 'se nota' quando vuoi dire che qualcosa è ovvio o chiaro a tutti, come 'Se nota que te gusta' (È ovvio che ti piace).

Notar vs. Darse Cuenta

Errore:Usare 'notar' per realizzazioni improvvise.

Correzione: Usa 'notar' per i sensi fisici (olfatto, tatto, vista). Usa 'darse cuenta' per le realizzazioni mentali (Oh! Ho dimenticato le chiavi!). A differenza dell'italiano dove 'sentire' può coprire entrambi, in spagnolo la distinzione è più netta.

tocar

/toh-KAR//toˈkaɾ/

verboA1neutro
Impiega 'tocar' quando 'sentire' si riferisce all'azione di usare le mani per percepire la consistenza o la temperatura di qualcosa.
Un primo piano dell'indice di una persona che tocca delicatamente una singola foglia verde brillante su una pianta.

Esempi

No toques la pintura, está fresca.

Non toccare la vernice, è fresca.

El niño toca el agua para ver si está fría.

Il bambino tocca l'acqua per vedere se è fredda.

Por favor, no toques a los animales en el zoológico.

Per favore, non toccare gli animali allo zoo.

Cambiamento Ortografico per il Suono

In alcune forme (come il 'yo' del pretérito e tutto il congiuntivo presente), la 'c' cambia in 'qu' (tocar -> toqué) per mantenere il suono duro di 'k', poiché 'ce' o 'ci' suonerebbero come 's' (come in italiano 'cielo').

Confondere 'Toccare' Fisico ed Emotivo

Errore:Usare 'tocar' per esprimere un sentimento emotivo (es. 'Me siento toco feliz').

Correzione: Usa 'sentirse' per le sensazioni/emozioni ('Me siento feliz') e 'tocar' solo per il contatto fisico.

tomarme

/toh-MAHR-meh//toˈmaɾme/

verbo pronominaleB1informale
Usa 'tomarme' in espressioni idiomatiche come 'tomar(se) a mal', che significa interpretare qualcosa negativamente o offendersi.
Un'illustrazione da libro di fiabe di una persona sensibile seduta da sola, che tiene con cura una piccola nuvola blu, eterea e luminosa, vicino al corpo, mostrando di aver interiorizzato qualcosa.

Esempi

No debes tomarme a mal mi comentario.

Non devi prendere male il mio commento (prenderlo male).

Él siempre intenta tomarme el pelo.

Lui cerca sempre di prendermi in giro (tirare i miei capelli).

Me cuesta tomarme las cosas con calma.

Per me è difficile prendere le cose con calma.

Uso Riflessivo nelle Espressioni Idiomatiche

Molte espressioni idiomatiche spagnole usano 'tomar' in forma riflessiva (con 'me') per indicare che l'azione o l'interpretazione sta accadendo al parlante. Questo è simile all'uso riflessivo in italiano ('prendersi in giro').

Oír vs. Sentir

La confusione più comune è tra 'oír' e 'sentir'. Ricorda: 'oír' si usa per i suoni percepiti passivamente (come sentire un rumore), mentre 'sentir' si usa per le sensazioni fisiche o emotive (come sentire freddo o tristezza).

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.