Come si dice "rimprovero" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rimprovero” è “bronca” — usala quando il rimprovero è acceso, rumoroso e informale, spesso tra persone che si conoscono bene o in situazioni di conflitto aperto.
bronca
BRON-kahˈbɾoŋka

Esempi
Mi jefe me echó una bronca por llegar tarde.
Il mio capo mi ha fatto una sgridata per essere arrivato tardi.
Hubo una bronca tremenda en la calle anoche.
C'è stato un grosso litigio in strada ieri sera.
No busques bronca con él, que hoy está de mal humor.
Non cercare rissa con lui; oggi è di cattivo umore.
Uso di 'Echar'
Per dire che qualcuno sta 'facendo una sgridata', lo spagnolo usa il verbo 'echar' (gettare). Pensala come 'gettare una sgridata' addosso a qualcuno. In italiano, useremmo più comunemente 'fare' o 'dare' una sgridata.
Uso al Singolare
Anche se si può dire 'una bronca' (un litigio), spesso si usa al singolare anche se molte persone sono coinvolte. In italiano, potremmo dire 'un litigio' o 'una discussione', anche se coinvolge più persone.
Non usare 'dar' per le sgridate
Errore: “Mi madre me dio una bronca.”
Correzione: Mi madre me echó una bronca. (Usa 'echar' quando l'azione è diretta verso una persona come rimprovero). In italiano, diremmo 'Mia madre mi ha fatto/dato una sgridata'.
reproche
reh-PRO-chehreˈpɾotʃe

Esempi
No acepto tu reproche.
Non accetto la tua critica.
Ella aceptó el error sin ningún reproche.
Ha accettato l'errore senza alcun rimprovero.
Sus palabras eran un reproche constante por mi falta de tiempo.
Le sue parole erano una critica costante alla mia mancanza di tempo.
Genere della parola
Questa parola è maschile. Anche se molte parole che finiscono in 'e' possono creare confusione, usa sempre 'el' o 'un' con 'reproche'.
Abbinamento con i verbi
In spagnolo, non si dice comunemente solo 'rimproverare' come azione verbale singola; invece, si 'fa un rimprovero' usando la parola 'hacer'.
Usare il genere sbagliato
Errore: “La reproche me dolió.”
Correzione: El reproche me dolió. (Reproche è sempre maschile.)
jabón
Esempi
Le dieron un buen jabón por no entregar el informe a tiempo.
Gli hanno dato un bel rimprovero per non aver consegnato la relazione in tempo.
Bronca vs. Reproche: la differenza chiave
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

