Come si dice "rovina" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rovina” è “ruina” — usalo per riferirti a una singola struttura distrutta o, in senso figurato, a una grave perdita finanziaria o morale.
ruina
RWE-nahˈrwi.na

Esempi
Las ruinas del antiguo castillo son impresionantes.
Le rovine dell'antico castello sono impressionanti.
Visitamos las ruinas de la antigua civilización maya.
Abbiamo visitato le rovine dell'antica civiltà Maya.
Después del terremoto, solo quedó una ruina de la iglesia.
Dopo il terremoto, della chiesa non rimase che una rovina.
La crisis llevó a muchos pequeños negocios a la ruina.
La crisi ha portato molte piccole imprese alla rovina.
Dire 'Rotto' (per soldi)
Errore: “Usare una traduzione letterale come 'Estoy roto' per dire 'Sono al verde' (finanziariamente).”
Correzione: Il modo corretto e comune per dire che si è rovinati finanziariamente è 'Estoy en la ruina.' ('Roto' in spagnolo si usa più spesso per indicare qualcosa di fisicamente rotto o qualcuno emotivamente distrutto.)
destrucción
Esempi
La destrucción de la ciudad fue total.
La distruzione della città fu totale.
bancarrota
ban-ka-RO-tahbaŋkaˈrota

Esempi
La empresa se declaró en bancarrota.
L'azienda si è dichiarata in bancarotta.
Mi empresa está en bancarrota.
La mia azienda è in fallimento.
Él se declaró en bancarrota después de perder su trabajo.
Si è dichiarato in bancarotta dopo aver perso il lavoro.
La mala gestión llevó al club a la bancarrota total.
Una cattiva gestione ha portato il club al fallimento totale.
Uso della preposizione 'en'
In spagnolo, non si dice semplicemente 'è fallito'; si dice 'è IN fallimento' (está EN bancarrota). Includi sempre 'en' quando descrivi uno stato.
Genere Femminile
Questa parola è femminile, quindi usa 'la' o 'una' e assicurati che gli aggettivi che la accompagnano finiscano in 'a', come 'bancarrota total'.
Usare 'es' invece di 'está'
Errore: “La empresa es en bancarrota.”
Correzione: La empresa está en bancarrota. Usiamo 'estar' perché il fallimento è visto come uno stato o una condizione finanziaria, non un'identità permanente.
quiebra
KYEH-brahˈkje.βɾa

Esempi
La aerolínea sufrió una quiebra inminente.
La compagnia aerea subì un fallimento imminente.
La aerolínea se declaró en quiebra después de la crisis.
La compagnia aerea si è dichiarata in bancarotta dopo la crisi.
Muchos negocios pequeños temen la quiebra.
Molte piccole imprese temono la bancarotta.
Uso della preposizione 'en'
Per dire che un'azienda è 'in bancarotta', lo spagnolo usa la frase 'en quiebra' (in bancarotta) piuttosto che usarla come semplice aggettivo, a differenza dell'italiano ('in bancarotta' o 'fallita').
Quiebra vs Bancarrota
Errore: “Usare esclusivamente 'bancarrota'.”
Correzione: Sebbene 'bancarrota' sia compreso, 'quiebra' è il termine legale e professionale più standard nella maggior parte dei paesi di lingua spagnola.
barranco
bah-RAHN-kohbaˈraŋko

Esempi
La economía del país está al borde del barranco.
L'economia del paese è sull'orlo del baratro/della rovina.
Si sigues así, vas derecho al barranco.
Se continui così, sei diretto verso il disastro.
Usare 'Al Borde'
Per dire che qualcosa è 'sul baratro' di una situazione negativa, la frase è 'al borde del barranco'.
Non prenderlo alla lettera
Errore: “Usare 'barranco' per un semplice errore.”
Correzione: Questa parola implica un fallimento molto serio e profondo, non solo un piccolo errore.
destruye
des-TROO-yehdesˈtɾu.ʝe

Esempi
El huracán destruye todo a su paso.
L'uragano distrugge tutto al suo passaggio.
El fuego destruye el bosque.
Il fuoco distrugge la foresta.
Ese ruido me destruye la paciencia.
Quel rumore mi distrugge la pazienza.
¡Destruye ese documento ahora!
Distruggi quel documento ora!
Il Cambio Ortografico
In questa parola, la lettera 'i' del verbo base (destruir) si trasforma in una 'y' perché si trova tra due vocali. Questo mantiene la pronuncia forte.
Doppio Uso
'Destruye' funziona sia come affermazione (Egli distrugge) sia come comando diretto (Distruggi!). Il contesto chiarisce la differenza.
La trappola della Y contro la I
Errore: “destruie”
Correzione: destruye; lo spagnolo di solito evita di avere una 'i' tra due vocali in questo tipo di verbi, quindi usiamo la 'y' al suo posto.
Confusione tra 'ruina' e 'destrucción'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




