Inklingo

Come si dice "rovistare" in spagnolo

Italian → spagnolo

remover

/rreh-moh-behr//re.mo.ˈβer/

verboB1neutro
Si usa "remover" quando si cerca qualcosa mescolando e spostando oggetti, tipicamente in un luogo circoscritto come un cassetto o una borsa.
Una mano che sposta una scatola colorata da un lato di uno scaffale di legno all'altro.

Esempi

Tuve que remover todos los cajones para encontrar mi pasaporte.

Ho dovuto rovistare in tutti i cassetti per trovare il mio passaporto.

No remuevas las piedras, podrías despertar a los bichos.

Non spostare le pietre, potresti svegliare gli insetti.

Estuvo removiendo papeles toda la mañana.

Ha spostato carte tutto la mattina.

Movimento vs. Estrazione

Ricorda che 'remover' implica spostare cose in modo disordinato, mentre 'quitar' o 'sacar' implicano il portarle via completamente.

hurgar

/oor-GAHR//uɾˈɣaɾ/

verboB1neutro
Usa "hurgar" quando si cerca qualcosa ficcando le dita o uno strumento in un posto, spesso in modo un po' invadente o disordinato, come nel naso o in una tasca.
Una mano che fruga in un cassetto di legno disordinato pieno di calzini colorati e piccoli giocattoli.

Esempi

No te hurgues la nariz en público.

Non ficcarti le dita nel naso in pubblico.

Hurgué en mi mochila pero no encontré las llaves.

Ho frugato nel mio zaino ma non ho trovato le chiavi.

El niño hurgaba la tierra con un palo.

Il bambino stava ficcando il bastone nella terra.

La regola del cambio ortografico

Nella forma della prima persona singolare del passato (yo hurgué) e ogni volta che la desinenza inizia con una 'e', la 'g' diventa 'gu' per mantenere il suono duro come in 'gatto'.

Uso della preposizione 'en'

Quando si cerca qualcosa, di solito è necessario seguire il verbo con 'en' (ad esempio, hurgar en el cajón).

Sbagliare la forma della prima persona singolare del passato

Errore:Yo hurgé.

Correzione: Yo hurgué. Senza la 'u', la 'g' suonerebbe come una 'gh' italiana, ma qui vogliamo il suono duro della 'g' come in 'gatto'!

saquear

/sah-keh-AHR//sakeˈaɾ/

verboC1informale
Si usa "saquear" in un contesto figurato e informale per indicare l'atto di prendere o consumare avidamente e disordinatamente il contenuto di qualcosa, come un frigorifero.
Una persona affamata che guarda in un frigorifero spalancato pieno di vari cibi di notte.

Esempi

Los niños llegaron con hambre y saquearon la nevera.

I bambini arrivarono affamati e fecero razzia del frigorifero.

Alguien saqueó mi cajón y ahora no encuentro mis llaves.

Qualcuno ha rovistato nel mio cassetto e ora non trovo le mie chiavi.

Uso figurato

Questa parola è ottima per essere drammatici. Invece di dire che hai 'finito' la dispensa, usa 'saquear' per implicare che hai preso tutto come un vichingo.

Confusione tra "remover" e "hurgar"

La confusione più comune è tra "remover" e "hurgar". "Remover" implica mescolare oggetti per cercare, mentre "hurgar" suggerisce di infilare le dita o uno strumento, spesso in modo più diretto e a volte invadente.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.