Inklingo

Come si dice "scappare" in spagnolo

Italian → spagnolo

escapar

/es-kah-PAHR//es.kaˈpaɾ/

verboA2neutro
Usa "escapar" quando si intende sfuggire a un pericolo, una prigione o una situazione da cui si vuole uscire attivamente.
Viene raffigurato un piccolo coniglio a mezz'aria, che supera con successo un basso muretto di pietra, passando da un'area confinata verso un campo verde luminoso e aperto, a simboleggiare la fuga.

Esempi

El prisionero logró escapar de la cárcel durante la noche.

Il prigioniero riuscì a scappare dalla prigione durante la notte.

El ladrón logró escapar de la policía después de la persecución.

Il ladro è riuscito a sfuggire alla polizia dopo l'inseguimento.

Necesitamos escapar de la rutina por un fin de semana.

Abbiamo bisogno di evadere dalla routine per un fine settimana.

El gato siempre escapa por la ventana abierta.

Il gatto scappa sempre dalla finestra aperta.

Uso di 'de' per l'Origine

Quando si specifica da quale luogo o cosa si fugge, si deve sempre usare la preposizione 'de': 'escapar de la casa' (fuggire da casa). In italiano usiamo 'da', che è simile.

Omissione della Preposizione

Errore:Quiero escapar el trabajo.

Correzione: Quiero escapar del trabajo. (La 'de' è essenziale quando si nomina la fonte della fuga, proprio come in italiano 'scappare dal lavoro'.)

huir

/oo-EER//wˈiɾ/

verboB1neutro
Usa "huir" principalmente per indicare un allontanamento rapido o una fuga da un luogo o una situazione percepita come minacciosa o pericolosa.
Un piccolo bambino dei cartoni animati corre velocemente attraverso un campo verde brillante, guardandosi indietro con paura verso un'ombra scura, grande e indistinta che lo sta inseguendo.

Esempi

Ante el peligro inminente, los animales huyeron hacia el bosque.

Di fronte al pericolo imminente, gli animali fuggirono verso il bosco.

Cuando vio el humo, el perro huyó de la casa.

Quando vide il fumo, il cane fuggì dalla casa.

Los ladrones huyeron de la escena antes de que llegara la policía.

I ladri scapparono dalla scena prima che arrivasse la polizia.

¡Huye antes de que te atrapen!

Scappa prima che ti prendano!

L'irregolarità della 'Y'

Questo verbo è particolare perché la 'i' si trasforma in 'y' (huyo, huyes, huye) quando si trova accanto a un suono vocalico, tranne nelle forme 'noi' (nosotros) e 'voi' (vosotros) del presente indicativo.

Uso di 'de'

Quando si specifica da cosa si fugge, si usa quasi sempre la preposizione 'de' (da), come in 'huir de la ciudad' (fuggire dalla città). Questo è simile all'italiano, dove diciamo 'fuggire da qualcosa'.

Dimenticare la 'Y'

Errore:Yo huio

Correzione: Yo huyo. Ricorda che la 'i' diventa 'y' nella forma 'io' del presente per rendere la pronuncia più fluida in spagnolo.

Differenza tra "escapar" e "huir"

La confusione più comune è usare "huir" quando si intende semplicemente uscire da una situazione difficile, dove "escapar" sarebbe più appropriato. "Huir" implica spesso un senso di terrore o un allontanamento più istintivo.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.