Inklingo

Come si dice "soffitto" in spagnolo

Italian → spagnolo

techo

/TAY-cho//ˈte.tʃo/

sustantivoA1generale
Usa "techo" quando ti riferisci alla superficie interna superiore di una stanza, proprio come il "soffitto" italiano.
Un'illustrazione in stile libro di fiabe che mostra la prospettiva guardando in alto verso il soffitto bianco e semplice di una stanza con una piccola lampada.

Esempi

La lámpara cuelga del techo de la sala.

La lampada pende dal soffitto del soggiorno.

El techo es demasiado bajo; casi puedo tocarlo.

Il soffitto è troppo basso; riesco quasi a toccarlo.

cielo

/SYEH-loh//ˈsjelo/

sustantivoA1generale
Usa "cielo" quando ti riferisci allo spazio aperto sopra la terra, l'atmosfera o il firmamento, non alla copertura di una stanza.
Un cielo azzurro vibrante e vasto pieno di grandi nuvole cumulo bianche e soffici in una giornata limpida.

Esempi

El cielo está azul hoy.

Il cielo è azzurro oggi.

Vimos muchas estrellas en el cielo nocturno.

Abbiamo visto molte stelle nel cielo notturno.

El avión volaba por encima de las nubes, en un cielo despejado.

L'aereo stava volando sopra le nuvole in un cielo sereno.

Sempre Maschile

'Cielo' è una parola maschile, quindi si usa sempre 'el cielo' (il cielo) o 'un cielo' (un cielo), mai 'la' o 'una'. In italiano, 'cielo' è anch'esso maschile, quindi la regola è la stessa.

Usare 'cielo' per 'tempo atmosferico'

Errore:El cielo está malo hoy.

Correzione: Hace mal tiempo hoy. Sebbene l'aspetto del cielo faccia parte del tempo atmosferico, lo spagnolo usa generalmente il verbo 'hacer' per parlare di come è il tempo, proprio come in italiano si usa 'fare' (Fa brutto tempo oggi).

tope

/toh-peh//ˈto.pe/

sustantivoB1generale
Usa "tope" per indicare un limite massimo, un tetto o un ostacolo invalicabile, che non ha nulla a che fare con il soffitto di una stanza.
Un'illustrazione colorata di un barattolo di vetro riempito fino all'orlo di monete d'oro, con una moneta appoggiata sopra.

Esempi

El gobierno puso un tope a los precios.

Il governo ha imposto un tetto ai prezzi.

Hay un tope salarial en esta empresa.

C'è un tetto salariale in questa azienda.

Llegamos al tope de nuestra capacidad.

Abbiamo raggiunto il limite della nostra capacità.

Uso astratto

Quando usato per denaro o numeri, funziona proprio come 'limite' in italiano.

Usare 'soffitto' per tutto

Errore:El techo de gastos

Correzione: El tope de gastos (Mentre 'soffitto' funziona per 'ceiling', 'tope' è molto più comune per specifici tetti finanziari).

Confusione tra "techo" e "cielo"

L'errore più comune è usare "cielo" per indicare il soffitto di una stanza. Ricorda che "cielo" in spagnolo si riferisce quasi esclusivamente allo spazio atmosferico, mentre "techo" è la traduzione corretta per la parte superiore interna di un edificio.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.