Inklingo

Come si dice "stabilizzare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perstabilizzareè estabilizarusa "estabilizar" quando l'italiano "stabilizzare" significa rendere qualcosa fermo, costante o riportare in uno stato di equilibrio, specialmente in contesti medici, economici o tecnici..

Italian → spagnolo

estabilizar

/es-tah-bee-lee-SAR//estaβiliˈsaɾ/

verboB1neutro
Usa "estabilizar" quando l'italiano "stabilizzare" significa rendere qualcosa fermo, costante o riportare in uno stato di equilibrio, specialmente in contesti medici, economici o tecnici.
Una mano ferma che posa l'ultima pietra in cima a una torre di rocce perfettamente bilanciata.

Esempi

Los médicos lograron estabilizar al paciente después del accidente.

I medici sono riusciti a stabilizzare il paziente dopo l'incidente.

Es necesario estabilizar la economía para reducir la inflación.

È necessario stabilizzare l'economia per ridurre l'inflazione.

Tienes que estabilizar la escalera antes de subir.

Devi stabilizzare la scala prima di salire.

Il cambio ortografico da Z a C

Quando una parola termina in '-zar', la 'z' si trasforma in 'c' ogni volta che la lettera successiva è una 'e'. Ecco perché si dice 'yo estabilicé' invece di 'estabilizé'.

Diventare stabili vs. Stabilizzare qualcosa

Se una situazione migliora da sola, usa 'estabilizarse' (la forma riflessiva). Se una persona o un governo rende qualcosa stabile, usa 'estabilizar'.

Confusione con 'Establecer'

Errore:El gobierno quiere establecer la economía.

Correzione: El gobierno quiere estabilizar la economía. 'Establecer' significa 'fondare' o 'creare', mentre 'estabilizar' significa rendere qualcosa fermo o costante.

afirmar

/ah-fear-MAHR//a.fiɾˈmaɾ/

verboB1neutro
Utilizza "afirmar" quando "stabilizzare" implica assicurare qualcosa fisicamente, fissandolo saldamente a una struttura per renderlo stabile e sicuro.
Una mano che usa una chiave inglese per stringere un bullone su una trave di legno.

Esempi

Debes afirmar la estantería a la pared.

Devi fissare la libreria al muro.

Afirmó el poste con concreto.

Ha fissato il palo con del cemento.

El piloto afirmó el timón durante la tormenta.

Il pilota ha stabilizzato il timone durante la tempesta.

Fisico vs. Astratto

Questo significato si usa quando qualcosa viene reso fisicamente stabile o sicuro. Pensalo come 'rendere fermo' - puoi 'afirmar' una scala contro un muro o 'afirmar' la tua presa su qualcosa.

Scegliere la parola sbagliata

Errore:Usare 'afirmar' per concetti astratti quando si dovrebbe usare 'asegurar'.

Correzione: Nel parlato quotidiano, 'asegurar' è più comunemente usato per la sicurezza fisica. Riserva 'afirmar' per contesti formali o scritti.

entonar

/en-toh-NAR//en.toˈnaɾ/

verboB2neutro
Usa "entonar" solo quando "stabilizzare" in italiano si riferisce all'armonizzare o abbinare bene colori, suoni o elementi tra loro, creando un insieme coerente.
Una collezione di campioni di vernice e oggetti in tonalità di blu e verde abbinate, disposti ordinatamente.

Esempi

Las cortinas entonan perfectamente con el color de las paredes.

Le tende armonizzano perfettamente con il colore delle pareti.

Este ejercicio ayuda a entonar los músculos de la espalda.

Questo esercizio aiuta a tonificare i muscoli della schiena.

Una sopa caliente te ayudará a entonar el cuerpo.

Una zuppa calda aiuterà a stabilizzare il corpo/lo stomaco.

Abbinamento vs. Armonizzazione

Usa 'entonar con' per dire che una cosa si abbina o si fonde bene con un'altra. In italiano, useremmo più comunemente 'armonizzare con', 'abbinare a' o 'stare bene con'.

Uso eccessivo di 'Combinar'

Errore:Los colores combinan.

Correzione: Los colores entonan.

Confusione tra "estabilizar" e "afirmar"

Molti studenti confondono "estabilizar" con "afirmar". Ricorda che "estabilizar" si usa per rendere uno stato (salute, economia) costante, mentre "afirmar" si riferisce all'azione fisica di fissare qualcosa per renderlo stabile.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.