Come si dice "stoffa" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “stoffa” è “tejido” — si riferisce al materiale tessile in generale, come quello che si compra per confezionare abiti o arredamento..
tejido
/te-JI-do//teˈxiðo/

Esempi
Compré un tejido de lino para hacer una camisa.
Ho comprato un tessuto di lino per fare una camicia.
Necesito comprar un tejido de algodón para hacer las cortinas.
Ho bisogno di comprare un tessuto di cotone per fare le tende.
Este tipo de tejido es muy resistente al agua.
Questo tipo di stoffa è molto resistente all'acqua.
Controllo del Genere
Anche se 'tela' è femminile, 'tejido' è maschile. Ricordate di usare 'el' o 'un': 'el tejido'.
tela
TAY-lah/ˈtela/

Esempi
Esta tela es perfecta para cortinas porque deja pasar la luz.
Questo tessuto è perfetto per le tende perché lascia passare la luce.
Esta chaqueta está hecha de una tela muy suave.
Questa giacca è fatta di un tessuto molto morbido.
Necesito un metro de tela roja para el proyecto.
Ho bisogno di un metro di stoffa rossa per il progetto.
El sofá está tapizado con una tela resistente.
Il divano è rivestito con un materiale resistente.
Controllo del Genere
Ricorda che 'tela' è sempre femminile in spagnolo, proprio come in italiano ('la tela'). Devi quindi usare 'la' o 'una' prima, e gli aggettivi che lo descrivono devono finire in '-a' (es. 'la tela suave').
madera
mah-DEH-rah/maˈðeɾa/

Esempi
El entrenador dijo que el joven tiene madera de líder.
L'allenatore ha detto che il giovane ha la stoffa del leader.
Este joven tiene madera de campeón.
Questo giovane ha la stoffa del campione (o: ha potenziale da campione).
Creo que tienes madera para ser un gran jefe.
Penso che tu abbia il potenziale per essere un grande capo.
Al principio dudaba, pero demostró tener mucha madera para el baile.
All'inizio dubitavo, ma ha dimostrato di avere molto talento per la danza.
Uso Figurato
Questo significato è quasi sempre usato nella costruzione 'tener madera de...' (avere la stoffa di...) seguita dal ruolo o dall'obiettivo, come 'campeón' o 'artista'. In italiano, usiamo spesso 'avere la stoffa di...' o 'avere il potenziale per...'.
Uso dell'Articolo
Errore: “Dire 'Tiene la madera para ser doctor.'”
Correzione: Quando usato in senso figurato, 'madera' di solito NON prende l'articolo determinativo 'la'. Si dice: 'Tiene madera para ser doctor.' (Ha il potenziale per fare il medico). In italiano, diremmo 'Ha la stoffa per fare il medico'.
Confusione tra 'tejido' e 'tela'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


