Come si dice "tabellone segnapunti" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tabellone segnapunti” è “marcador” — usa "marcador" quando ti riferisci specificamente a un pannello fisico o digitale che mostra i punteggi in una competizione sportiva o gioco.
Usa "marcador" quando ti riferisci specificamente a un pannello fisico o digitale che mostra i punteggi in una competizione sportiva o gioco.
Scopri di più →Si usa "casillero" in senso figurato per indicare il conteggio di gol, punti o successi ottenuti da un atleta o una squadra nel corso di una competizione.
Scopri di più →Usa "pizarra" quando ti riferisci a una lavagna (tradizionale o digitale) utilizzata per scrivere o disegnare, inclusa la possibilità di segnare punti manualmente.
Scopri di più →mahr-kah-DOHRmaɾkaˈðoɾ

Esempi
¡Rápido, mira el marcador para ver cuántos puntos nos faltan!
Presto, guarda il tabellone per vedere quanti punti ci mancano!
Mira el marcador, ¡vamos ganando!
Guarda il tabellone, stiamo vincendo!
El marcador final fue de dos a cero.
Il punteggio finale è stato due a zero.
El estadio tiene un marcador electrónico gigante.
Lo stadio ha un gigantesco tabellone elettronico.
Due significati, una parola
Lo spagnolo usa 'marcador' sia per il pannello effettivo che guardiamo, sia per i punti stessi. L'italiano usa 'tabellone' per il pannello e 'punteggio' per i punti.
Punteggio vs. Marcatore (persona)
Errore: “Él es el marcador del equipo.”
Correzione: Él es el goleador (nel calcio) o el que anotó. 'Marcador' è quasi sempre il tabellone o il conteggio, non la persona che segna.
ka-see-yeh-rohkasiˈʎeɾo

Esempi
El jugador aún no ha estrenado su casillero de goles esta temporada.
Il giocatore non ha ancora inaugurato il suo conteggio di gol in questa stagione.
El delantero aún no ha estrenado su casillero de goles esta temporada.
L'attaccante non ha ancora inaugurato il suo conteggio di gol in questa stagione.
Con esta victoria, el equipo suma tres puntos más a su casillero.
Con questa vittoria, la squadra aggiunge altri tre punti al suo conteggio.
El casillero de medallas de oro sigue vacío para el país.
Il conteggio delle medaglie d'oro del paese rimane a zero.
Uso Figurato
Questo usa l'idea di uno spazio fisico che viene 'riempito' con punti o gol. In italiano, usiamo termini come 'punteggio', 'conteggio', 'bottino' (per i gol).
pee-thah-rrahpiˈθara

Esempi
El entrenador dibujó la jugada en la pizarra y anotó los puntos provisionales.
L'allenatore disegnò l'azione sulla lavagna e annotò i punti provvisori.
El profesor escribió la tarea en la pizarra.
L'insegnante ha scritto i compiti sulla lavagna.
Por favor, borra la pizarra blanca antes de salir.
Per favore, cancella la lavagna bianca prima di uscire.
La pizarra digital no funciona hoy.
La lavagna interattiva non funziona oggi.
Sempre 'La'
Anche se finisce in 'a', ricorda che è una parola 'femminile', quindi usa sempre 'la' o 'una' con essa. In italiano, 'lavagna' è femminile, quindi si usa 'la lavagna' o 'una lavagna'.
Descrivere la lavagna
Per specificare che tipo di lavagna è, basta aggiungere la descrizione dopo: 'pizarra blanca' (lavagna bianca) o 'pizarra verde' (lavagna verde). In italiano, si dice 'lavagna bianca' o 'lavagna verde'.
L'errore con 'El'
Errore: “El pizarra está sucia.”
Correzione: La pizarra está sucia. (Ricorda di accordare l'articolo con il genere femminile della parola). In italiano, l'errore sarebbe usare l'articolo maschile: 'Il lavagna è sporca', invece di 'La lavagna è sporca'.
Confusione tra "marcador" e "pizarra"
Il principale errore è usare "pizarra" quando si intende un tabellone elettronico o un pannello dedicato ai punteggi. "Marcador" è quasi sempre la scelta corretta per i tabelloni sportivi, mentre "pizarra" si riferisce più genericamente a una lavagna.
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


