Inklingo

Come si dice "tenerezza" in spagnolo

Italian → spagnolo

cariño

sostantivoA2informale/standard
Usa 'cariño' per esprimere un affetto profondo e un legame emotivo verso una persona, spesso familiare o molto stretta.

Esempi

Le tengo mucho cariño a mi abuela.

Ho molto affetto per mia nonna.

dulzura

dool-ZOO-rah (like 'tool' but with a 'd' and a soft 'z' sound)dulˈsuɾa

sostantivoB1standard
Scegli 'dulzura' quando la tenerezza si manifesta come un calore emotivo, una gentilezza dolce nel modo di parlare o di agire.
Un piccolo coniglio marrone e soffice seduto con calma sull'erba morbida mentre una mano umana gli accarezza delicatamente la schiena, illustrando la gentilezza.

Esempi

La abuela siempre me habla con mucha dulzura.

La nonna mi parla sempre con grande gentilezza (o tenerezza).

Su dulzura natural hace que todo el mundo la quiera.

La sua naturale dolcezza fa sì che tutti la amino.

Necesitamos más dulzura y menos agresividad en el debate.

Abbiamo bisogno di più gentilezza e meno aggressività nel dibattito.

Spesso Abbinato a Preposizioni

Quando si descrive come agisce qualcuno, 'dulzura' segue spesso preposizioni come 'con' (con) o 'de' (di): 'con dulzura' significa 'con gentilezza/dolcezza'.

ternura

ter-NOO-rahteɾˈnuɾa

sostantivoB1standard
Utilizza 'ternura' per descrivere un sentimento di affetto che può includere anche una sensazione di morbidezza fisica o un'emozione che suscita protezione.
Una delicata illustrazione della mano di una persona che accarezza dolcemente un piccolo gattino.

Esempi

Siento mucha ternura cuando veo a mi perro dormir.

Provo molta tenerezza quando vedo dormire il mio cane.

Ella me miró con una ternura infinita.

Mi guardò con infinita tenerezza.

La ternura del filete era increíble.

La tenerezza della bistecca era incredibile.

Usare 'Dar' vs 'Sentir'

Per dire che qualcosa ti fa sentire tenero, si usa il verbo 'dar' (dare). Ad esempio: 'Ese gato me da ternura' (Quel gatto mi suscita tenerezza).

Nomi Astratti

Come molte parole spagnole che finiscono in '-ura', questo è un nome astratto. Descrive una qualità piuttosto che un oggetto fisico che si può toccare.

Ternura vs. Tierno

Errore:Esa película es mucha ternura.

Correzione: Esa película tiene mucha ternura OPPURE Esa película es muy tierna.

Differenza tra 'cariño', 'dulzura' e 'ternura'

Molti studenti confondono queste tre parole. 'Cariño' è l'affetto più generale verso persone care. 'Dulzura' si riferisce più al modo gentile e dolce di esprimere affetto, mentre 'ternura' descrive un sentimento più intimo, spesso legato alla protezione o a un'emozione che 'addolcisce' il cuore.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.