Come si dice "tragedia" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tragedia” è “tragedia” — si usa per riferirsi a un evento gravemente sfortunato e dannoso, spesso di vasta portata, o a un genere teatrale classico..
tragedia
trah-HEH-dee-ah/tɾaˈxeðja/

Esempi
El terremoto en Haití fue una tragedia que conmocionó al mundo.
Il terremoto in Haiti è stata una tragedia che ha scosso il mondo.
El accidente de tren fue una tragedia nacional.
L'incidente ferroviario è stato una tragedia nazionale.
Fue una tragedia que el fuego destruyera la casa familiar.
È stata una tragedia che l'incendio abbia distrutto la casa di famiglia.
Su muerte prematura es una gran tragedia para la comunidad.
La sua morte prematura è una grande tragedia per la comunità.
Controllo del Genere
Ricorda che 'tragedia' è un sostantivo femminile, quindi devi usare articoli e aggettivi femminili con esso (es. 'la tragedia', 'una gran tragedia'). Questo è simile all'italiano ('la tragedia').
Teatro vs. Disastro
Errore: “Usare 'tragedia' quando si intende 'drama' (il termine generico per teatro).”
Correzione: 'Drama' è la parola generica per teatro. 'Tragedia' si riferisce specificamente a un'opera con un finale triste o disastroso, proprio come in italiano.
desgracia
/des-GRAH-sya//desˈɣɾa.θja/

Esempi
Fue una desgracia que la sequía arruinara todas las cosechas.
È stata una disgrazia che la siccità abbia rovinato tutti i raccolti.
Fue una desgracia que se perdieran todas las cosechas por la tormenta.
È stata una sfortuna che tutti i raccolti siano andati persi a causa della tempesta.
La familia sufrió una gran desgracia cuando se quemó su casa.
La famiglia ha subito una grande tragedia quando la loro casa è bruciata.
¡Qué desgracia! Se me olvidaron las llaves dentro del coche.
Che sfortuna! Ho dimenticato le chiavi dentro la macchina.
Uso di 'Por desgracia'
Quando si vuole esprimere l'idea di 'sfortunatamente', gli ispanofoni usano l'espressione fissa 'por desgracia' (o il sinonimo 'desafortunadamente'). In italiano, usiamo direttamente 'sfortunatamente' o 'purtroppo'.
Confondere 'desgracia' e 'mala suerte'
Errore: “Usare 'desgracia' per una piccola sfortuna (es. 'Perdí mi bus, ¡qué desgracia!').”
Correzione: Usare 'mala suerte' (cattiva sorte) per i piccoli fastidi quotidiani. 'Desgracia' si riferisce di solito a un grave incidente o tragedia, simile all'italiano 'disgrazia'.
drama
DRAH-mah/ˈdɾa.ma/

Esempi
El drama de Calderón 'La vida es sueño' es una obra cumbre del Siglo de Oro.
Il dramma di Calderón 'La vita è sogno' è un'opera fondamentale del Secolo d'Oro.
El drama de Shakespeare 'Hamlet' es estudiado en todo el mundo.
Il dramma di Shakespeare 'Amleto' è studiato in tutto il mondo.
La película es un drama intenso sobre la guerra civil.
Il film è un dramma intenso sulla guerra civile.
Sostantivo Maschile che Termina in -a
Anche se 'drama' termina in -a, è maschile ('el drama'). Questo accade con molte parole prese in prestito dal greco, come 'el problema' o 'el tema'. In italiano, la maggior parte di queste parole sono maschili (il problema, il tema), quindi la concordanza è più facile che per un anglofono.
ópera
Esempi
¡No montes tanta ópera por llegar cinco minutos tarde!
Non fare tutto questo dramma per essere arrivato cinque minuti in ritardo!
Distinguere tra evento e genere
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


