Come si dice "trauma" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “trauma” è “trauma” — si usa per indicare un forte impatto psicologico o emotivo, spesso legato a un evento negativo o scioccante. Può anche riferirsi a una lesione fisica grave, specialmente in ambito medico..
trauma
TRAU-mah/ˈtɾau̯.ma/

Esempi
Superar un trauma infantil puede ser un proceso largo.
Superare un trauma infantile può essere un processo lungo.
La pérdida de su mascota le causó un gran trauma emocional.
La perdita del suo animale domestico gli ha causato un grande trauma emotivo.
Necesita ayuda profesional para lidiar con el trauma de la separación.
Ha bisogno di aiuto professionale per affrontare il trauma della separazione.
El paciente ingresó con un trauma craneal grave después de la caída.
Il paziente è stato ricoverato con un grave trauma cranico dopo la caduta.
Sostantivo Maschile che Termina in -a
Anche se 'trauma' termina in '-a', è un sostantivo maschile. Si dice sempre 'el trauma' o 'un trauma'. Questo è comune per molte parole spagnole prese in prestito dal greco, come 'el problema' o 'el tema'.
Contesto Medico
In ambito medico, 'trauma' funge spesso da categoria di lesione. Sentirai frasi come 'unidad de trauma' (reparto traumi) o 'centro de trauma' (centro traumi).
Genere Errato
Errore: “La trauma fue muy fuerte.”
Correzione: El trauma fue muy fuerte. Ricorda che 'trauma' è maschile, quindi usa 'el' o 'un' davanti.
shock
/shok//ˈʃok/

Esempi
La noticia de su renuncia fue un shock para todos.
La notizia delle sue dimissioni è stata uno shock per tutti.
Estaba en estado de shock después del accidente.
Era in stato di shock dopo l'incidente.
El país aún no se recupera del shock económico.
Il paese non si è ancora ripreso dallo shock economico.
El paciente entró en shock hipovolémico después de la hemorragia.
Il paziente è entrato in shock ipovolemico dopo l'emorragia.
Regola del Genere
Anche se 'shock' deriva dall'inglese, è sempre trattato come un sostantivo maschile in spagnolo: 'el shock'. In italiano, come in spagnolo, si usa l'articolo maschile.
Il Contesto è Fondamentale
Quando usato in medicina, 'shock' si riferisce a un calo improvviso e pericoloso della pressione sanguigna. Questo uso è generalmente più serio e tecnico rispetto al senso emotivo. In italiano, 'shock' medico è spesso usato, ma 'shock ipovolemico' è un termine tecnico comune.
Usare l'articolo sbagliato
Errore: “La shock”
Correzione: El shock. Ricorda che la maggior parte dei sostantivi che terminano in consonante e sono prestiti tendono ad essere maschili in spagnolo, proprio come in italiano (es. 'il film').
herida
eh-REE-dah/eˈɾiða/

Esempi
La traición dejó una herida profunda en su alma.
Il tradimento lasciò una ferita profonda nella sua anima.
El tiempo puede sanar todas las heridas emocionales.
El tiempo puede sanar todas las heridas emocionales.
Uso Metaforico
Quando si parla di sentimenti, 'herida' segue le stesse regole grammaticali del significato fisico, ma si riferisce a un danno emotivo (come il crepacuore o una tristezza persistente).
Differenza tra 'trauma' e 'herida' in senso figurato
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


